CLO_127: Kaufen einer Zug-Karte
Dialog: Zahlen
A: Ni3 yao4 qu4 na3li3?
B: Wo3 yao4 qu4 Nan2tou2.
A: Ni3 xiang3 yao4 Zuo4 Ji3dian3 de Che1?
B: Wo3 zai4 gan3 shi2jian1. Gei3 wo3 xia4 Yi4 Ban1 de Che1 Piao4.
A: Hao3, yao4 dan1 cheng2 piao4 hai2shi4 lai2 hui2 piao4?
B: Dan1 cheng2 jiu4 hao3 Le.
A: Hao3, 250 kuai4.
B: Hao3, gei3 ni3 300 kuai4.
A: Zhao3 ni3 50 kuai4.
B: Xie Xie4.
Dialog: Töne
A: Nǐ yào qù nǎlǐ?
B: Wǒ yào qù Nántóu.
A: Nǐ xiǎng yào Zuò Jǐdiǎn de Chē?
B: Wǒ zài gǎn shíjiān. Gěi wǒ xià Yì Bān de Chē piào.
A: Hǎo, yào dān chéng piào háishì lái huí piào?
B: Dān chéng jiù hǎo Le.
A: Hǎo, kuài 250.
B: Hǎo, gěi nǐ 300 kuài.
A: Zhǎo nǐ 50 kuài.
B: Xiè xie.
Erstklassiger on-line-Inhalt: Bitte LOGON oder unterzeichnen Sie den Inhalt unten ansehen.
































4. September 2007 bei 1:03 P.M.
Ich habe ein `De' Frage: Welche Funktion das `De' Spiel in der Phrase tut: `xià Yì Bān de Fēijī? Danke.
4. September 2007 bei 1:28 P.M.
… gerade die Frage erweitern wenig: Ist es verwendete in solchen Sätzen wie, „ich bin auf dem folgenden Flug“, oder „ich nehme den folgenden Flug“ oder bin es verwendete gerade, wann, auf einen Gegenstand des Fluges, wie Karte des Fluges beziehend… Dank.
5. September 2007 bei 1:17 morgens
Hallo Luobot,
Für dieses bestimmte Maßwort - bān - das „De“ zu addieren ist herkömmlicher wie in den folgenden Beispielen:
„Wǒ shì zuò xià Yī Bān de Fēijī.“ (Ich bin auf dem folgenden Flug)
“Wǒ huì zuò xià yī bān de fēijī.” (I will take the next flight)
September 5th, 2007 at 7:40 pm
Thanks, Adam. Btw, the video for this lesson is excellent. Looking forward to the next batch!
March 22nd, 2008 at 12:12 am
In the introduction to the dialog, Kiran says 他要坐火车去玩 (tā yào zuò huǒ chē qù wán) . I’m not sure why the ‘wan’ is at the end of the phrase.. Does it imply that the man wants to take the train to play
Apologies if ‘qu wan’ is a construction that been explained previously!
March 22nd, 2008 at 5:55 am
Hi Gareth,
Good question! The qù wán basically means “go out for fun” (as opposed to for a specific purpose). The wán (for fun) is used more often in Chinese than its English counterpart, which is why it sometimes sounds a bit strange. So the translation here could be “he is going to take the train to go out for fun.”
March 22nd, 2008 at 5:29 pm
Thanks Adam! So it seems that the wan is something ‘neutralish’ to put on the end of qu… in much the same way that other verbs need something after them…. eg, jiao shu (rather than just jiao), chi fan (rather than just chi), fu qian (rather than just fu), etc
March 22nd, 2008 at 11:45 pm
Hi Gareth,
It’s not quite the same. In the examples you gave - jiaoshu, chifan and fuqian, you’re combining a verb with a noun, which is a common structure (verb-noun). Here the speaker is just specifying that the visit is meant to be a fun visit. Compare the following:
1. Wǒ yào qù. (I want to go / I am going).
1. Wǒ yào qù wán. (I want to go for fun / I’m going for fun).
March 23rd, 2008 at 2:11 am
Ahh! Thanks heaps for clearing that up, Adam! I’m glad I mentioned the misconception or it would have turned into one of those things that one mistakenly convinces themselves of! I guess I was just trying to rationalise the idea of saying that you’re going somewhere “for fun”