詞彙量: 數字
Jie3shi4
Jie1 xia4 lai2
Liao3jie3
Bang1 zhu4
Dui4
You3 yong4 de
Chang2 yong4 de
Jie2shu4
詞彙量: 口氣
Jiěshì
Jiēxiàlái
Liǎojiě
Bāng zhù
Duì
Yǒu yòng de
Cháng yòng de
Jiéshù
自由優質預覽: 點擊 這裡 為捐款細節





CLO_123 [6 :41m] :
現在戲劇 |
戲劇在彈出式 |
下載
這個詞條被張貼了
在星期五, 2007年7月20日在12:03上午 并且歸檔得下 第三級.
您能通過跟隨對這個詞條的所有反應 RSS 2.0 飼料。
您能 留下反應或者 trackback 從您自己的站點。
2007年8月27日在9:51上午
我想投下一條快的線和告訴你們多少我享受這些第3級教訓。 他們很好做。 我認為您做了早先集成詞一個卓著的工作入交談,當同時重複利用早先博學的詞用新的方式和作為回顧時。 我真正地喜歡這種新的方法。 它是,好像您迫使我們獨自冒險位,當確定我們同時沒得到完全地淹沒時。 Ji4xu4 jia1you2!
2007年8月30日在11:24 pm
感謝Bryan。 有精美平衡需要在建立舒適水平之間,當仍然打算亦所謂推擠信封,從一個水平到下時。 像這樣的用戶反饋告訴我們,如果我們是在正確的道路,因此保留您評論來。
2007年10月29日在3:26 pm
I秒Bryan的輸入。 好工作,亞當・等!
問題:
這二條線不似乎確切地對應。 這裡幫助我,我得到失去在「婦女zai以後…」 分開,在被簡化的線。
Kirin : Huānyíng láidào wǒmen gèng jìn yí bù de Zhongwen�n xuéxí kèchéng。
Kirin : 歡迎來到我們在臺灣更進一步的中文學習課程。
2007年10月29日在3:37 pm
檢查。 pdf pinyin抄本為教訓122被安置了而不是那個為教訓123。
Translation
Hi Salvador - the PDF link has been fixed. Also the pinyin should be “Huānyíng láidào wǒmen zài Táiwān gèng jìn yí bù de Zhōngwén xuéxí kèchéng.”
October 30th, 2007 at 11:18 am
Sorry to pester. The pinyin transcript for lesson 123 is incomplete.
October 30th, 2007 at 11:43 am
Another question:
In the line
Raphael: 你可以帮忙我把报纸拿给爸爸吗?
the na2 character means “and”?
October 31st, 2007 at 1:44 am
Hmm, it looks like we used “na2″ prematurely here. It actually means “to take.” It gets taught in lesson 129. So the sentence literally means: “You can help me grasp newspaper take give father?”
By the way, in cases like this, you can click on the word or character in the complete transcript which will then perform a search for it in the word bank to tell you what it means and what lesson it was introduced in. The search is a lot more accurate if you click on the Chinese character equivalent, since the pinyin search will also return other words with the same pinyin spellings.
November 1st, 2007 at 12:29 am
Salvador, the pinyin transcript for 123 has now been fixed. If you notice any other problems, please continue to let me know.
March 11th, 2008 at 11:55 pm
Adam,
I found that the simplified character for “o” in “Xia ci zai jian o” differs in this lesson from that of lesson 122 (simplified pdf scripts). I think the correct character is the one in lesson 122. Just wanted to let you know.