CLO_123: More Teaching Words CLO_123: более преподавания слова
Vocabulary: Numbers Словарь: Числа
Jie3shi4
Jie1 xia4 lai2 Jie1 xia4 lai2
Liao3jie3
Bang1 zhu4 Bang1 zhu4
Dui4
You3 yong4 de You3 yong4 де
Chang2 yong4 de Chang2 yong4 де
Jie2shu4
Vocabulary: Tones Словарь: Мелодии
Jiěshì
Jiēxiàlái
Liǎojiě
Bāng zhù Bāng zhù
Duì
Yǒu yòng de Yǒu yòng де
Cháng yòng de Cháng yòng де
Jiéshù
Free Premium Preview: Click Бесплатно Premium прослушать: Нажмите here здесь for subscription details для подписки подробности
CLO_123 [6:41m]: CLO_123 [6:41 м]: Play Now Играть | Play in Popup Играть в всплывающих | Download Загрузить 
































August 27th, 2007 at 9:51 am 27 августа 2007 года в 9:51 утра
I just wanted to drop a quick line and tell you guys how much I am enjoying these level 3 lessons. Я просто хотел отказаться от быстрой линии и сказать вам, ребята, сколько я наслаждаюсь этим уровень 3 уроков. They are very well done. Они очень хорошо сделали. I think you’ve done an outstanding job of integrating previously words into the conversations while at the same time reusing previously learned words both in new ways and as review. Я думаю, вы сделали выдающуюся работу по интеграции ранее слова в разговоры, хотя в то же время повторного использования ранее извлеченные слова как в новых путей и в качестве обзора. I really like this new approach. Мне очень нравится этот новый подход. It’s as though you’re forcing us to venture forth on our own a bit while at the same time making sure we don’t get completely overwhelmed. Это как если бы вы заставить нас отважиться говорится о наших собственных немного, а в то же время сделать так, чтобы мы не получаем абсолютно перегружен. Ji4xu4 jia1you2! Ji4xu4 jia1you2!
August 30th, 2007 at 11:24 pm 30 августа 2007 года в 11:24 вечера
Thanks Bryan. Спасибо Брайан. There’sa delicate balance required between establishing a comfort level while still aiming to push the envelope so to speak, from one level to the next. Очень много хрупкое равновесие между требует создания комфорта, в то время как еще целью подтолкнуть конверт, так сказать, от одного уровня к другому. User feedback like this tells us if we are on the right path so keep your comments coming. Отзыв пользователей, как это подсказывает нам, если мы на правильном пути так оставлять свои комментарии ждать.
October 29th, 2007 at 3:26 pm 29 октября 2007 года в 3:26 вечера
I second Bryan’s input. И второе Bryan ввода. Good job, Adam et al! Хорошая работа, Адам и др.!
Question: Вопрос:
These two lines don’t seem to correspond exactly. Эти две линии не совсем точно. Help me out here, I get lost after the “women zai…” part, in the simplified line. Помогите мне здесь, я просто теряются после "женщины zai…" части, в упрощенной линии.
Kirin: Huānyíng láidào wǒmen gèng jìn yí bù de Zhōngwén xuéxí kèchéng . Кирин: Huānyíng láidào wǒmen gèng jìn yí bù де Zhōngwén xuéxí kèchéng.
Kirin: 欢迎来到我们在台湾更进一步的中文学习课程. Кирин:欢迎来到我们在台湾更进一步的中文学习课程.
October 29th, 2007 at 3:37 pm 29 октября 2007 года в 3:37 вечера
Just checked. Просто проверяется. The pdf pinyin transcript for lesson 122 has been placed instead of the one for lesson 123. В pdf пиньинь стенограмма за урок 122 был сделан вместо одного за урок 123.
October 29th, 2007 at 6:54 pm 29 октября 2007 года в 6:54 вечера
Hi Salvador - the PDF link has been fixed. Макс Salvador - в PDF ссылка была исправлена. Also the pinyin should be “Huānyíng láidào wǒmen zài Táiwān gèng jìn yí bù de Zhōngwén xuéxí kèchéng.” Кроме того, пиньинь должно быть "Huānyíng láidào wǒmen zài Táiwān gèng jìn yí bù де Zhōngwén xuéxí kèchéng."
October 30th, 2007 at 11:18 am 30 октября 2007 года в 11:18 утра
Sorry to pester. К сожалению для донимайте. The pinyin transcript for lesson 123 is incomplete. В пиньинь стенограмма за урок 123 является неполной.
October 30th, 2007 at 11:43 am 30 октября 2007 года в 11:43 утра
Another question: Еще один вопрос:
In the line В строке
Raphael: 你可以帮忙我把报纸拿给爸爸吗? Рафаэль:你可以帮忙我把报纸拿给爸爸吗?
the na2 character means “and”? о na2 характер средства "и"?
October 31st, 2007 at 1:44 am 31 октября 2007 года в 1:44 утра
Hmm, it looks like we used “na2″ prematurely here. Хмм, это выглядит как мы использовали "na2" преждевременным здесь. It actually means “to take.” It gets taught in lesson 129. Это фактически означает "принять". Она получает урок преподается в 129. So the sentence literally means: “You can help me grasp newspaper take give father?” Так что предложение буквально означает: "Вы можете мне помочь понять газета принять давать отец?"
By the way, in cases like this, you can click on the word or character in the complete transcript which will then perform a search for it in the word bank to tell you what it means and what lesson it was introduced in. The search is a lot more accurate if you click on the Chinese character equivalent, since the pinyin search will also return other words with the same pinyin spellings. Кстати, в случаях, подобных этому, вы можете нажать на слово или символ в полной стенограммой, который будет выполнять поиск для него в слове "банк рассказать вам, что это означает и то, что урок, он был введен дюйма Поиск много более точными, если вы нажмете на китайский символ эквивалент, поскольку пиньинь поиск будет также возвращение другими словами с теми же пиньинь ед.
November 1st, 2007 at 12:29 am 1 ноября 2007 года в 12:29 утра
Salvador, the pinyin transcript for 123 has now been fixed. Сальвадор, на пиньинь стенограмма по 123 уже закреплен. If you notice any other problems, please continue to let me know. Если вы заметили каких-либо других проблем, пожалуйста, и впредь дай мне знать.