CLO_123: Più parole d'istruzione
Vocabolario: Numeri
Jie3shi4
Jie1 xia4 lai2
Liao3jie3
Bang1 zhu4
Dui4
You3 yong4 de
Chang2 yong4 de
Jie2shu4
Vocabolario: Toni
Jiěshì
Jiēxiàlái
Liǎojiě
Zhù di Bāng
Duì
Yòng de di Yǒu
Yòng de di Cháng
Jiéshù
Previsione premia libera: Scatto qui per i particolari di abbonamento

































27 agosto 2007 a 9:51
Ho desiderato appena cadere una linea rapida e dirgli i tipi quanto sto godendo questi Livello 3 lezioni. Sono molto ben cotti. Penso che abbiate fatto un lavoro eccezionale di integrata precedentemente delle parole nelle conversazioni mentre allo stesso tempo reusing le parole precedentemente istruite sia nei nuovi sensi che come revisione. Realmente gradisco questo nuovo metodo. È come se stiate forzandoli rischiare avanti sui nostri proprie una punta mentre allo stesso tempo ci assicuriamo non otteniamo completamente soprafati. Ji4xu4 jia1you2!
30 agosto 2007 a 11:24 pm
Ringraziamenti Bryan. Ci è un equilibrio fragile richiesto fra la stabilizzazione del livello di comodità mentre ancora mira a spingere la busta in modo da a parlare, da un livello al seguente. Le reazioni dell'utenza come questa ci dicono che se siamo sul percorso di destra in modo da mantenga vostro venire di osservazioni.
29 ottobre 2007 a 3:26 pm
Secondo Bryan input di I. Buon lavoro, Adam ed altri!
Domanda:
Queste due linee non sembrano corrispondere esattamente. Aiutilo fuori qui, io ottengono perso dopo “lo zai delle donne…„ parte, nella linea semplificata.
Kirin: Il láidào di Huānyíng wǒmen il kèchéng del xuéxí del de Zhōngwén del bù del yí del jìn del gèng.
Kirin: 欢迎来到我们在台湾更进一步的中文学习课程.
29 ottobre 2007 a 3:37 pm
Controllato appena. La trascrizione del pinyin del pdf per la lezione 122 è stata disposta anziché quella per la lezione 123.
October 29th, 2007 at 6:54 pm
Hi Salvador - the PDF link has been fixed. Also the pinyin should be “Huānyíng láidào wǒmen zài Táiwān gèng jìn yí bù de Zhōngwén xuéxí kèchéng.”
October 30th, 2007 at 11:18 am
Sorry to pester. The pinyin transcript for lesson 123 is incomplete.
October 30th, 2007 at 11:43 am
Another question:
In the line
Raphael: 你可以帮忙我把报纸拿给爸爸吗?
the na2 character means “and”?
October 31st, 2007 at 1:44 am
Hmm, it looks like we used “na2″ prematurely here. It actually means “to take.” It gets taught in lesson 129. So the sentence literally means: “You can help me grasp newspaper take give father?”
By the way, in cases like this, you can click on the word or character in the complete transcript which will then perform a search for it in the word bank to tell you what it means and what lesson it was introduced in. The search is a lot more accurate if you click on the Chinese character equivalent, since the pinyin search will also return other words with the same pinyin spellings.
November 1st, 2007 at 12:29 am
Salvador, the pinyin transcript for 123 has now been fixed. If you notice any other problems, please continue to let me know.
March 11th, 2008 at 11:55 pm
Adam,
I found that the simplified character for “o” in “Xia ci zai jian o” differs in this lesson from that of lesson 122 (simplified pdf scripts). I think the correct character is the one in lesson 122. Just wanted to let you know.