CLO_123 : Plus de mots de enseignement
Vocabulaire : Nombres
Jie3shi4
Jie1 xia4 lai2
Liao3jie3
Bang1 zhu4
Dui4
You3 yong4 De
Chang2 yong4 De
Jie2shu4
Vocabulaire : Tonalités
Jiěshì
Jiēxiàlái
Liǎojiě
Zhù de Bāng
Duì
Yòng De de Yǒu
Yòng De de Cháng
Jiéshù
Prévision de la meilleure qualité libre : Clic ici pour des détails d'abonnement

































27 août 2007 chez 9:51 AM
J'ai juste voulu laisser tomber une ligne rapide et te dire des types combien j'apprécie ces derniers de niveau 3 leçons. Ils sont très bien cuits. Je pense que vous avez fait un travail exceptionnel d'intégrer précédemment des mots dans les conversations tout en en même temps reusing des mots précédemment instruits de nouvelles manières et comme revue. J'aime vraiment cette nouvelle approche. Il est comme si vous nous forcez à oser en avant tout seuls un peu tout en en même temps s'assurant nous n'obtenons pas complètement accablés. Ji4xu4 jia1you2 !
30 août 2007 chez 11:24 P.M.
Merci Bryan. Il y a un équilibre sensible exigé entre établir un niveau de confort tout en visant toujours à pousser l'enveloppe ainsi à parler, d'un niveau au prochain. La rétroaction d'utilisateur comme ceci nous indique que si nous sommes sur le chemin droit ainsi gardez votre venir de commentaires.
29 octobre 2007 chez 3:26 P.M.
Entrée d'I seconde Bryan. Le bon travail, Adam et autres !
Question :
Ces deux lignes ne semblent pas correspondre exactement. Dépannez-moi ici, j'obtiennent perdus après le « zai de femmes… » partie, dans la ligne simplifiée.
Kirin : Le láidào de Huānyíng wǒmen le kèchéng de xuéxí de de Zhōngwén de bù de yí de jìn de gèng.
Kirin : 欢迎来到我们在台湾更进一步的中文学习课程.
29 octobre 2007 chez 3:37 P.M.
Juste vérifié. La transcription de pinyin de pdf pour la leçon 122 a été placée au lieu de celle pour la leçon 123.
October 29th, 2007 at 6:54 pm
Hi Salvador - the PDF link has been fixed. Also the pinyin should be “Huānyíng láidào wǒmen zài Táiwān gèng jìn yí bù de Zhōngwén xuéxí kèchéng.”
October 30th, 2007 at 11:18 am
Sorry to pester. The pinyin transcript for lesson 123 is incomplete.
October 30th, 2007 at 11:43 am
Another question:
In the line
Raphael: 你可以帮忙我把报纸拿给爸爸吗?
the na2 character means “and”?
October 31st, 2007 at 1:44 am
Hmm, it looks like we used “na2″ prematurely here. It actually means “to take.” It gets taught in lesson 129. So the sentence literally means: “You can help me grasp newspaper take give father?”
By the way, in cases like this, you can click on the word or character in the complete transcript which will then perform a search for it in the word bank to tell you what it means and what lesson it was introduced in. The search is a lot more accurate if you click on the Chinese character equivalent, since the pinyin search will also return other words with the same pinyin spellings.
November 1st, 2007 at 12:29 am
Salvador, the pinyin transcript for 123 has now been fixed. If you notice any other problems, please continue to let me know.
March 11th, 2008 at 11:55 pm
Adam,
I found that the simplified character for “o” in “Xia ci zai jian o” differs in this lesson from that of lesson 122 (simplified pdf scripts). I think the correct character is the one in lesson 122. Just wanted to let you know.