<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.4" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: CLO_123: More Teaching Words</title>
	<link>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/</link>
	<description>Step by step course for learning Mandarin Chinese.  Get all the lessons from the beginning at www.chineselearnonline.com/downloads</description>
	<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 16:54:40 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.4</generator>

	<item>
		<title>by: Salvador</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-31005</link>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 05:55:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-31005</guid>
					<description>Adam,

I found that the simplified character for "o" in "Xia ci zai jian o" differs in this lesson from that of lesson 122 (simplified pdf  scripts). I think the correct character is the one in lesson 122. Just wanted to let you know.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Adam,</p>
<p>I found that the simplified character for &#8220;o&#8221; in &#8220;Xia ci zai jian o&#8221; differs in this lesson from that of lesson 122 (simplified pdf  scripts). I think the correct character is the one in lesson 122. Just wanted to let you know.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Adam</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-22378</link>
		<pubDate>Thu, 01 Nov 2007 06:29:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-22378</guid>
					<description>Salvador, the pinyin transcript for 123 has now been fixed.  If you notice any other problems, please continue to let me know.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salvador, the pinyin transcript for 123 has now been fixed.  If you notice any other problems, please continue to let me know.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Adam</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-22315</link>
		<pubDate>Wed, 31 Oct 2007 07:44:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-22315</guid>
					<description>Hmm, it looks like we used "na2" prematurely here.  It actually means "to take."  It gets taught in lesson 129.  So the sentence literally means: "You can help me grasp newspaper take give father?"

By the way, in cases like this, you can click on the word or character in the complete transcript which will then perform a search for it in the word bank to tell you what it means and what lesson it was introduced in.  The search is a lot more accurate if you click on the Chinese character equivalent, since the pinyin search will also return other words with the same pinyin spellings.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmm, it looks like we used &#8220;na2&#8243; prematurely here.  It actually means &#8220;to take.&#8221;  It gets taught in lesson 129.  So the sentence literally means: &#8220;You can help me grasp newspaper take give father?&#8221;</p>
<p>By the way, in cases like this, you can click on the word or character in the complete transcript which will then perform a search for it in the word bank to tell you what it means and what lesson it was introduced in.  The search is a lot more accurate if you click on the Chinese character equivalent, since the pinyin search will also return other words with the same pinyin spellings.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Salvador Venegas</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-22236</link>
		<pubDate>Tue, 30 Oct 2007 17:43:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-22236</guid>
					<description>Another question:

In the line
Raphael: 你可以帮忙我把报纸拿给爸爸吗?

the na2 character means "and"?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Another question:</p>
<p>In the line<br />
Raphael: 你可以帮忙我把报纸拿给爸爸吗?</p>
<p>the na2 character means &#8220;and&#8221;?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Salvador Venegas</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-22231</link>
		<pubDate>Tue, 30 Oct 2007 17:18:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-22231</guid>
					<description>Sorry to pester. The pinyin transcript for lesson 123 is incomplete.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry to pester. The pinyin transcript for lesson 123 is incomplete.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Adam</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-22202</link>
		<pubDate>Tue, 30 Oct 2007 00:54:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-22202</guid>
					<description>Hi Salvador - the PDF link has been fixed.  Also the pinyin should be "Huānyíng láidào wǒmen zài Táiwān gèng jìn yí bù de Zhōngwén xuéxí kèchéng."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Salvador - the PDF link has been fixed.  Also the pinyin should be &#8220;Huānyíng láidào wǒmen zài Táiwān gèng jìn yí bù de Zhōngwén xuéxí kèchéng.&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Salvador Venegas</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-22184</link>
		<pubDate>Mon, 29 Oct 2007 21:37:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-22184</guid>
					<description>Just checked. The pdf pinyin transcript for lesson 122 has been placed instead of the one for lesson 123.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just checked. The pdf pinyin transcript for lesson 122 has been placed instead of the one for lesson 123.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Salvador Venegas</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-22183</link>
		<pubDate>Mon, 29 Oct 2007 21:26:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-22183</guid>
					<description>I second Bryan's input. Good job, Adam et al! :)

Question:

These two lines don't seem to correspond exactly. Help me out here, I get lost after the "women zai..." part, in the simplified line.

Kirin: Huānyíng láidào wǒmen gèng jìn yí bù de Zhōngwén xuéxí kèchéng .

Kirin: 欢迎来到我们在台湾更进一步的中文学习课程.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I second Bryan&#8217;s input. Good job, Adam et al! <img src='http://www.chineselearnonline.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Question:</p>
<p>These two lines don&#8217;t seem to correspond exactly. Help me out here, I get lost after the &#8220;women zai&#8230;&#8221; part, in the simplified line.</p>
<p>Kirin: Huānyíng láidào wǒmen gèng jìn yí bù de Zhōngwén xuéxí kèchéng .</p>
<p>Kirin: 欢迎来到我们在台湾更进一步的中文学习课程.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Adam</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-16868</link>
		<pubDate>Fri, 31 Aug 2007 05:24:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-16868</guid>
					<description>Thanks Bryan.  There's a delicate balance required between establishing a comfort level while still aiming to push the envelope so to speak, from one level to the next.  User feedback like this tells us if we are on the right path so keep your comments coming.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Bryan.  There&#8217;s a delicate balance required between establishing a comfort level while still aiming to push the envelope so to speak, from one level to the next.  User feedback like this tells us if we are on the right path so keep your comments coming.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bryan Hassler</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-16806</link>
		<pubDate>Mon, 27 Aug 2007 15:51:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/2007/07/20/clo_123-more-teaching-words/#comment-16806</guid>
					<description>I just wanted to drop a quick line and tell you guys how much I am enjoying these level 3 lessons.  They are very well done.  I think you've done an outstanding job of integrating previously words into the conversations while at the same time reusing previously learned words both in new ways and as review.  I really like this new approach.  It's as though you're forcing us to venture forth on our own a bit while at the same time making sure we don't get completely overwhelmed.  Ji4xu4 jia1you2!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I just wanted to drop a quick line and tell you guys how much I am enjoying these level 3 lessons.  They are very well done.  I think you&#8217;ve done an outstanding job of integrating previously words into the conversations while at the same time reusing previously learned words both in new ways and as review.  I really like this new approach.  It&#8217;s as though you&#8217;re forcing us to venture forth on our own a bit while at the same time making sure we don&#8217;t get completely overwhelmed.  Ji4xu4 jia1you2!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
