CLO_123: Περισσότεροι που διδάσκουν τις λέξεις
Λεξιλόγιο: Αριθμοί
Jie3shi4
Jie1 xia4 lai2
Liao3jie3
Bang1 zhu4
Dui4
You3 yong4 de
Chang2 yong4 de
Jie2shu4
Λεξιλόγιο: Τόνοι
Jiěshì
Jiēxiàlái
Liǎojiě
Bāng zhù
Duì
Yǒu yòng de
Cháng yòng de
Jiéshù
Ελεύθερη πρόβλεψη ασφαλίστρου: Χτυπήστε εδώ για τις λεπτομέρειες συνδρομής

































27η Αυγούστου 2007 στις 9:51 AM
Θέλησα ακριβώς να ρίξω μια γρήγορη γραμμή και να σας πω τους τύπους πόσος που απολαμβάνω αυτούς επίπεδο 3 μαθήματα. Είναι πολύ καλοψημένοι. Σκέφτομαι ότι έχετε κάνει μια σημαντική εργασία να ενσωματώσετε προηγουμένως τις λέξεις στις συνομιλίες συγχρόνως επαναχρησιμοποιώντας τις προηγουμένως μαθημένες λέξεις και με τους νέους τρόπους και ως αναθεώρηση. Συμπαθώ πραγματικά αυτήν την νέα προσέγγιση. Είναι σαν μας αναγκάζετε στην επιχείρηση εμπρός από μόνοι μας λίγο συγχρόνως σιγουρεμένος εμείς δεν παίρνετε εντελώς συντριμμένοι. Ji4xu4 jia1you2!
30η Αυγούστου 2007 στις 11:24 μ.μ.
Ευχαριστίες Bryan. Υπάρχει μια λεπτή ισορροπία που απαιτείται μεταξύ της καθιέρωσης ενός επιπέδου άνεσης ακόμα στοχεύοντας να ωθήσει το φάκελο σα να λέμε, από ένα επίπεδο στο επόμενο. Ο χρήστης ανατροφοδοτεί όπως αυτό μας λέει εάν είμαστε στη σωστή πορεία κρατάμε έτσι τον ερχομό σχολίων σας.
29η Οκτωβρίου 2007 στις 3:26 μ.μ.
Υποστηρίζω την εισαγωγή του Bryan. Καλή εργασία, Adam και λοιποί!
Ερώτηση:
Αυτές οι δύο γραμμές δεν φαίνονται να αντιστοιχούν ακριβώς. Με βοηθήστε έξω εδώ, χάνομαι μετά από το «zai γυναικών…» μέρος, στην απλουστευμένη γραμμή.
Kirin: Το láidào Huānyíng gèng jìn yí bù de Zhōngwén xuéxí kèchéng.
Kirin: 欢迎来到我们在台湾更进一步的中文学习课程.
29η Οκτωβρίου 2007 στις 3:37 μ.μ.
Ακριβώς ελεγχμένος. Το αντίγραφο pdf pinyin για το μάθημα 122 έχει τοποθετηθεί αντί αυτού για το μάθημα 123.
October 29th, 2007 at 6:54 pm
Hi Salvador - the PDF link has been fixed. Also the pinyin should be “Huānyíng láidào wǒmen zài Táiwān gèng jìn yí bù de Zhōngwén xuéxí kèchéng.”
October 30th, 2007 at 11:18 am
Sorry to pester. The pinyin transcript for lesson 123 is incomplete.
October 30th, 2007 at 11:43 am
Another question:
In the line
Raphael: 你可以帮忙我把报纸拿给爸爸吗?
the na2 character means “and”?
October 31st, 2007 at 1:44 am
Hmm, it looks like we used “na2″ prematurely here. It actually means “to take.” It gets taught in lesson 129. So the sentence literally means: “You can help me grasp newspaper take give father?”
By the way, in cases like this, you can click on the word or character in the complete transcript which will then perform a search for it in the word bank to tell you what it means and what lesson it was introduced in. The search is a lot more accurate if you click on the Chinese character equivalent, since the pinyin search will also return other words with the same pinyin spellings.
November 1st, 2007 at 12:29 am
Salvador, the pinyin transcript for 123 has now been fixed. If you notice any other problems, please continue to let me know.
March 11th, 2008 at 11:55 pm
Adam,
I found that the simplified character for “o” in “Xia ci zai jian o” differs in this lesson from that of lesson 122 (simplified pdf scripts). I think the correct character is the one in lesson 122. Just wanted to let you know.