CLO_123: Mehr unterrichtende Wörter
Wortschatz: Zahlen
Jie3shi4
Jie1 xia4 lai2
Liao3jie3
Bang1 zhu4
Dui4
You3 yong4 De
Chang2 yong4 De
Jie2shu4
Wortschatz: Töne
Jiěshì
Jiēxiàlái
Liǎojiě
Bāng zhù
Duì
Yǒu yòng De
Cháng yòng De
Jiéshù
Freie erstklassige Vorbetrachtung: Klicken hier für Subskription Details

































27. August 2007 bei 9:51 morgens
Ich wollte gerade eine schnelle Linie fallenlassen und Ihnen Kerlen erklären, wieviel ich diese gleich 3 Lektionen genieße. Sie sind sehr gut gemacht. Ich denke, daß Sie eine hervorragende Arbeit von Wörter vorher integrieren in die Gespräche beim gleichzeitig reusing vorher gelehrte Wörter in den neuen Weisen und als Bericht erledigt haben. Ich mag wirklich diese neue Annäherung. Es ist, als wenn Sie uns zwingen, auf unseren Selbst eine Spitze, beim gleichzeitig Sicherstellen weiter zu riskieren wir nicht vollständig überwältigt erhalten. Ji4xu4 jia1you2!
30. August 2007 bei 11:24 P.M.
Dank Bryan. Es gibt eine empfindliche Balance, die zwischen dem Herstellen eines Komfortniveaus beim noch darauf abzielen, den Umschlag zu drücken also, von einem Niveau mit dem folgenden zu sprechen erfordert wird. Benutzerrückgespräch so erklärt uns, daß wenn wir auf dem rechten Weg also sind, halten Sie Ihr Anmerkungen Kommen.
29. Oktober 2007 bei 3:26 P.M.
I zweiter Bryans Eingang. Guter Job, Adam et al.!
Frage:
Diese zwei Linien scheinen nicht, genau zu entsprechen. Helfen Sie mir heraus hier, ich erhalten verloren nach dem „Frauen zai…“ zerteilen Sie, in der vereinfachten Linie.
Kirin: Huānyíng láidào wǒmen gèng jìn yí bù de Zhōngwén xuéxí kèchéng.
Kirin: 欢迎来到我们在台湾更进一步的中文学习课程.
29. Oktober 2007 bei 3:37 P.M.
Gerade überprüft. Die pdf pinyin Abschrift für Lektion 122 ist anstelle von der für Lektion 123 gesetzt worden.
October 29th, 2007 at 6:54 pm
Hi Salvador - the PDF link has been fixed. Also the pinyin should be “Huānyíng láidào wǒmen zài Táiwān gèng jìn yí bù de Zhōngwén xuéxí kèchéng.”
October 30th, 2007 at 11:18 am
Sorry to pester. The pinyin transcript for lesson 123 is incomplete.
October 30th, 2007 at 11:43 am
Another question:
In the line
Raphael: 你可以帮忙我把报纸拿给爸爸吗?
the na2 character means “and”?
October 31st, 2007 at 1:44 am
Hmm, it looks like we used “na2″ prematurely here. It actually means “to take.” It gets taught in lesson 129. So the sentence literally means: “You can help me grasp newspaper take give father?”
By the way, in cases like this, you can click on the word or character in the complete transcript which will then perform a search for it in the word bank to tell you what it means and what lesson it was introduced in. The search is a lot more accurate if you click on the Chinese character equivalent, since the pinyin search will also return other words with the same pinyin spellings.
November 1st, 2007 at 12:29 am
Salvador, the pinyin transcript for 123 has now been fixed. If you notice any other problems, please continue to let me know.
March 11th, 2008 at 11:55 pm
Adam,
I found that the simplified character for “o” in “Xia ci zai jian o” differs in this lesson from that of lesson 122 (simplified pdf scripts). I think the correct character is the one in lesson 122. Just wanted to let you know.