CLO_123: More Teaching Words Clo_123 : اكثر تدريس الكلمات
Vocabulary: Numbers المفردات : ارقام
Jie3shi4
Jie1 xia4 lai2 Jie1 xia4 lai2
Liao3jie3
Bang1 zhu4 Bang1 zhu4
Dui4
You3 yong4 de You3 yong4 دى
Chang2 yong4 de Chang2 yong4 دى
Jie2shu4
Vocabulary: Tones المفردات : نغمات
Jiěshì
Jiēxiàlái
Liǎojiě
Bāng zhù Bāng zhù
Duì
Yǒu yòng de Yǒu yòng دى
Cháng yòng de Cháng yòng دى
Jiéshù
Free Premium Preview: Click الحر قسط معاينه : اضغط here هنا for subscription details للاكتتاب التفاصيل
CLO_123 [6:41m]: Clo_123 [6:41 م] : Play Now العب الان | Play in Popup اللعب في تعداد | Download تنزيل 

![[رس] تغذية للاقساط المشتركين](http://www.chineselearnonline.com/wp-content/themes/chinese/images/m_01.jpg)






























August 27th, 2007 at 9:51 am أغسطس 27th ، 2007 في 9:51 صباحا
I just wanted to drop a quick line and tell you guys how much I am enjoying these level 3 lessons. اردت فقط ان انخفاض سريع الخط واقول لكم ايها الرجال كم انا تتمتع هذه الدروس المستوى 3. They are very well done. وهم جدا أحسنت. I think you’ve done an outstanding job of integrating previously words into the conversations while at the same time reusing previously learned words both in new ways and as review. اعتقد قمت بعمل ممتاز في السابق من دمج الكلمات الى المحادثات فى الوقت نفسه من اعادة استعمال عبارة المستفاده سابقا سواء في طرق جديدة وكما الاستعراض. I really like this new approach. انا حقا مثل هذا النهج الجديد. It’s as though you’re forcing us to venture forth on our own a bit while at the same time making sure we don’t get completely overwhelmed. انه كما لو كنت ترغمنا على المغامره اليها لوحدنا قليلا في الوقت نفسه التأكد من لم نحصل طغت تماما. Ji4xu4 jia1you2! Ji4xu4 jia1you2!
August 30th, 2007 at 11:24 pm أغسطس 30th ، 2007 في الساعة 11:24
Thanks Bryan. بفضل بريان. There’sa delicate balance required between establishing a comfort level while still aiming to push the envelope so to speak, from one level to the next. هنالك توازن دقيق بين المطلوب اقامة مستوى من الراحة في حين لا تزال تهدف الى دفع الظرف اذا جاز التعبير ، من مستوى الى آخر. User feedback like this tells us if we are on the right path so keep your comments coming. تعليقات المستخدمين مثل هذا يخبرنا اذا نحن على الطريق الصحيح حتى تبقى تعليقاتكم القادمة.
October 29th, 2007 at 3:26 pm اكتوبر 29th ، 2007 في الساعة 3:26
I second Bryan’s input. انا الثانية براين مساهمه. Good job, Adam et al! عمل جيد ، وآدم وآخرون!
Question: السؤال :
These two lines don’t seem to correspond exactly. هذين الخطين لا يبدو ان يتطابق تماما. Help me out here, I get lost after the “women zai…” part, in the simplified line. ساعدني اخرج من هنا ، احصل فقدت بعد "المراه زاي…" جزءا ، في خط مبسطه.
Kirin: Huānyíng láidào wǒmen gèng jìn yí bù de Zhōngwén xuéxí kèchéng . كيرين : huānyíng láidào wǒmen gèng jìn yí bù دي zhōngwén xuéxí kèchéng.
Kirin: 欢迎来到我们在台湾更进一步的中文学习课程. كيرين :欢迎来到我们在台湾更进一步的中文学习课程.
October 29th, 2007 at 3:37 pm اكتوبر 29th ، 2007 في الساعة 3:37
Just checked. عادل فحصها. The pdf pinyin transcript for lesson 122 has been placed instead of the one for lesson 123. قوات الدفاع الشعبي نسخة للبينيين الدرس 122 قد وضعت بدلا من واحد من أجل الدرس 123.
October 29th, 2007 at 6:54 pm اكتوبر 29th ، 2007 في الساعة 6:54
Hi Salvador - the PDF link has been fixed. مرحبا سلفادور -- قوات الدفاع الشعبي وصلة تم الثابتة. Also the pinyin should be “Huānyíng láidào wǒmen zài Táiwān gèng jìn yí bù de Zhōngwén xuéxí kèchéng.” ايضا بينيين ينبغي "huānyíng láidào wǒmen zài táiwān gèng jìn yí bù دي zhōngwén xuéxí kèchéng."
October 30th, 2007 at 11:18 am اكتوبر 30th ، 2007 في الساعة 11:18
Sorry to pester. عذرا لPester. The pinyin transcript for lesson 123 is incomplete. فان بينيين الدرس 123 نسخة ليست كاملة.
October 30th, 2007 at 11:43 am اكتوبر 30th ، 2007 في الساعة 11:43
Another question: وسؤال آخر :
In the line في السطر
Raphael: 你可以帮忙我把报纸拿给爸爸吗? رافاييل :你可以帮忙我把报纸拿给爸爸吗؟
the na2 character means “and”? فان na2 طابع الوسائل "و"؟
October 31st, 2007 at 1:44 am اكتوبر 31st ، 2007 في الساعة 1:44
Hmm, it looks like we used “na2″ prematurely here. هم ، يبدو ان استخدمنا "na2" قبل الأوان هنا. It actually means “to take.” It gets taught in lesson 129. انها في الواقع وسيلة "لاتخاذ." تحصل عليه يدرس في الدرس 129. So the sentence literally means: “You can help me grasp newspaper take give father?” حتى الجمله تعني حرفيا : "يمكنك مساعدتي فهم صحيفة اتخاذ اعطاء الاب؟"
By the way, in cases like this, you can click on the word or character in the complete transcript which will then perform a search for it in the word bank to tell you what it means and what lesson it was introduced in. The search is a lot more accurate if you click on the Chinese character equivalent, since the pinyin search will also return other words with the same pinyin spellings. بواسطة الطريق ، في مثل هذه الحالات ، يمكنك النقر على كلمة او الطابع في انجاز النسخه التي ستقوم في ما بعد اجراء بحث لأنها في كلمة بنك لنقول لكم ماذا يعني وماذا كان الدرس الذي عرض فيه البحث هو الكثير أكثر دقة اذا نقرت على الطابع يعادل الصينية ، منذ بينيين بحث يعود ايضا بعباره اخرى مع نفس بينيين بالهجاء.
November 1st, 2007 at 12:29 am نوفمبر 1st ، 2007 في الساعة 12:29
Salvador, the pinyin transcript for 123 has now been fixed. سلفادور ، بينيين نسخة لل123 وقد تم الان الثابتة. If you notice any other problems, please continue to let me know. اذا لاحظت اي مشاكل اخرى ، تواصل الرجاء ابلاغي.