CLO_112: The air conditioner is broken! clo_112 :空調器是打破!
Dialogue: Numbers 對話:號碼
A: Zhe4li3 hao3 re4.答: zhe4li3 hao3 re4 。 Ni3 ke3yi3 ba3 leng3qi4 da3kai1 ma? ni3 ke3yi3 ba3 leng3qi4 da3kai1馬?
B: Qi2shi2 leng3qi4 huai4diao4le suo3yi3 wo3men yao4 yong4 dian4 feng1 shan4. B組: qi2shi2 leng3qi4 huai4diao4le suo3yi3 wo3men yao4 yong4 dian4豐shan4 。
A: Xian4zai4 hao3 re4.答: xian4zai4 hao3 re4 。 Ni3 ju1ran2 mei2you3 leng3qi4. ni3 ju1ran2 mei2you3 leng3qi4 。
B: Zhi1qian2 jue2de bu4 shu1fu2. B組: zhi1qian2 jue2de bu4 shu1fu2 。 Xian4zai4 bi3jiao4 shi4ying4 le. xian4zai4 bi3jiao4 shi4ying4樂。
Dialogue: Tones 對話:聲調
A: Zhèlǐ hǎo rè.答: zhèlǐ hǎo rè 。 Nǐ kěyǐ bǎ lěngqì dǎkāi ma? nǐ kěyǐ bǎ lěngqì dǎkāi馬?
B: Qíshí lěngqì huàidiàole suǒyǐ wǒmen yào yòng diàn fēng shàn. B組: qíshí lěngqì huàidiàole suǒyǐ wǒmen yào yòng diàn fēng shàn 。
A: Xiànzài hǎo rè.答: xiànzài hǎo rè 。 Nǐ jūrán méiyǒu lěngqì. nǐ jūrán méiyǒu lěngqì 。
B: Zhīqián juéde bù shūfú. B組: zhīqián juéde bù shūfú 。 Xiànzài bǐjiào shìyìng le. xiànzài bǐjiào shìyìng樂。
Premium Online Content: Please 保費線上內容:請 log in登錄 or或 subscribe訂閱 to view the content below.查看內容如下。

































June 15th, 2007 at 8:22 am 2007年6月15日在上午8點22分
It may seem like Raphael is purposely trying to speak as fast as he can while introducing the different parts of the lesson.看起來它可能像是拉斐爾是故意試圖說話快,因為他可以同時介紹不同部分的教訓。 The truth is, the normal speed of Chinese is quite fast.實際情況是,正常速度的中文是相當快。 I thought I’d experiment with getting him to say those lines at normal speed just to get you used to this concept.我以為我會嘗試獲得他說,這些線路在正常速度只是讓你用這個概念。
June 15th, 2007 at 4:41 pm 2007年6月15日,在下午4時41分
I agree with you that after over 100 lessons, it’s time to start getting adjusted to the real speed of speech.我同意你的說法後,有超過100個教訓,它的時候,開始越來越調整,以真實的速度講話。 I have to confess that prior to this lesson, I thought that Rafael either suffered from cerebral palsy, or he was practicing to be a gangster, based on the way he spoke in that mono-syllable drawl.我必須坦白地說,在此之前的教訓,我還以為拉斐爾要么患有腦性麻痺,或他是修煉成為一個強盜的基礎上,他以這是單一音節drawl 。 Now I realize that he’s actually a good speaker.現在我知道他的其實是一個很好的發言。 I think that at this point, words should be spoken as whole words, and sentences should be spoken as sentences.我覺得在這一點上,換句話說,應該說是整個社會的話,刑期應口語句子。 To continue the baby speech approach is to infantilize and retard one’s growth.繼續寶寶講話的做法,是infantilize和延緩一個人的成長。 The progressive approach has gotten me this far.方法逐步得到了我這麼遠。 Keep up the good work!維持良好的工作!
August 17th, 2007 at 10:55 am 2007年8月17日在上午10時55分
I agree that we (myself included) are going to have to come to terms with a normal rate of speech and that it’s time for us to be treated less like babies and more like, errr, toddlers?我同意我們(包括我在內)都必須去來收購條件,以正常的速度講話,並表示,它的時候,我們必須處理不像嬰兒越來越像, errr ,學步? That being said, there was a HUGE jump in this lessons in terms of rate of speech, use of confusing L sound for R, and a large amount of new vocabulary.儘管如此,有一個巨大的跳轉,在這個教訓來看,利率的講話中,使用的混亂升健全的,作為研究,並完成了大量的新詞彙。 It was shocker to me and I’ve had to spend a lot more time on this lesson than others.這是shocker我的話,我已經花了很多的時間,這個教訓比別人。 I also noticed that the lessons following this one, while faster than some previous ones, seem a bit slower than this one and perhaps more appropriate at this point in the progression.我也注意到了以下的經驗教訓,這其中,雖然速度比以前的一些個案,似乎有點慢,這其中一個可能是更合適的,在這一點上的進展。 My brain can handle the quick rate only when I already know most of the vocab.我的大腦可以處理快速率只有當我已經知道大部分的vocab 。 Thanks for keeping us on our toes and giving us all a wake-up call.感謝我們能隨時對我們的腳趾,並給我們一個警鐘。
August 17th, 2007 at 10:57 am 2007年8月17日在上午10時57分
I can’t find huai4diao4 (although it seems intuitive and to make perfect sense) in any dictionaries… Is this more common in Taiwan?我無法找到huai4diao4 (儘管它似乎直觀,並提出完善的意義上的) ,在任何字典…這是較常見的,在台灣嗎?
August 17th, 2007 at 11:03 pm 2007年8月17日在下午11時03分
You’re right - you’re more likely to hear “huai4 le” in other parts.你說得對-您比較可能會聽到" h uai4樂"中的其他部分。
August 18th, 2007 at 12:47 am 2007年8月18日在上午12時47分
There is a delicate balance required to constantly increase the difficulty of each level, while still keeping it manageable.有一種微妙的平衡,必須不斷提高難度的每一個層面上,雖然仍保持它便於管理。 There will be constant tweaks required to achieve this (I won’t always get it right the first time).會有不斷的調整必須做到這一點(我不會總是正確的第一時間) 。 It’s your feedback that helps me achieve this balance, so do continue to give me comments like this, as they help me manage the direction of this course.這是你的反饋,可以幫助我實現這個平衡,所以不要繼續給我的評論是這樣的,因為他們能幫助我管理的方向,這個方向發展。
August 19th, 2007 at 7:48 pm 2007年8月19日在下午7點48分
Bryan, actually, I agree with you.布賴恩,其實,我同意你所說的。 I find it helpful to go over the vocabulary of the new words in advance of seriously trying to understand the dialogue.我覺得是有幫助的重複詞彙的新詞提前認真努力去理解對話。 You can do that easily enough by reviewing the new words in the Vocabulary Transcript or in the Word Bank with a search by lesson number.你可以這樣做很容易夠回顧了新詞,在詞彙謄本或在世界銀行與搜索教訓號碼。 Of course, you can also follow along with the Complete Transcript, but I save that for my third listen to the podcast.當然,你也可參照隨完整的全文,但我救對於我的第三個聽播客。
Even after I know the meaning of all the individual words, getting at the meaning of the sentence as a whole still exercises my “guessing at the meaning” intuition muscles because the sentence structure remains a huge mystery to me.甚至當我知道的意思,所有個人的話,將獲得的意義,句子作為一個整體仍然練習我的"猜測時,意思是"直覺的肌肉,因為句子結構仍然是一個巨大的謎給我。 In fact, as the sentences become more complex, I find that understanding sentences in terms of their structure, word order, and word choice is the greater challenge.事實上,正如句子變得更加複雜,我覺得這句話的理解而言,其結構,語序,詞的選擇是更大的挑戰。
btw – you ask a lot of good questions, and I’m learning as well from those and Adam’s answers.的BTW -你問了不少好的問題,以及我自己的學習,以及從那些與亞當的答案。
Luobot luobot
August 22nd, 2007 at 5:45 pm 2007年8月22日下午5時45分
Thanks for the ideas, Luobot.感謝你們的想法, luobot 。 I think we’re in the same boat.我認為我們在同一條船上。 Although I still have lots of vocabulary to learn, it is the word order and usages of a familiar words in slightly different unexpected ways that can throw me.雖然我仍然有很多的詞彙學習,它是語序和用法的一個熟悉的詞語略有不同意想不到的方法可以扔了我。 I think I am going to have to accept that some things will not make sense until I’ve seen many, many examples of usage over time.我想我必須去接受一些事情將會變得無的放矢,直到我看到了許多,許多使用的例子隨著時間的推移。 I’m going to have to trust that by continuing to fill my head with more complex sentences, my brain will eventually make sense of the patterns intuitively.我必須去相信,通過繼續以填補我的頭,與較複雜的句子,我的大腦最終會令意義上的模式直觀。 For now, maybe we just need to have faith and “Use The Force”.現在,我們也許只需要對自己抱有"使用武力" 。
October 13th, 2007 at 11:08 am 2007年10月13日在上午11時08分
I took Luobot’s suggestion of starting with the vocabulary section, and then I remembered the problem that Adam and I spoke about earlier this summer.我接任luobot的建議,開始用詞彙節,然後我想起了問題,亞當和我談到了在今年夏季早些時候。 When I access any of the Vocabulary pages for any lessons, my computer (PowerBook G4) totally locks up.當我進入任何詞彙頁中的任何教訓,我的電腦( PowerBook G4所) ,完全鎖起來。 It doesn’t matter what page I’m coming from, the Vocab page loads but then locks.不要緊,有什麼一頁,我來的,該vocab一頁負載,但隨後的門鎖。 Any suggestions?任何建議嗎? I’ve been avoiding this valuable resource!我一直在迴避這個寶貴的資源!
Thanks,謝謝
Judy朱迪
October 13th, 2007 at 6:14 pm 2007年10月13日在下午6時14分
Hi Judith,喜朱迪思,
There are 3 components to the Vocabulary page, 2 of which can be accessed elsewhere.有3部分,以詞彙頁,其中2個可接其他地方。
1. 1 。 The individual lines of the dialogue and audio playback can also be accessed in the Word Bank.個別線路的對話和音頻播放也可在字行。 You can search by lesson number.你可以搜索教訓號碼。
2. 2 。 The dialogue summaries and playback for lessons are also available on對話會議紀要和回放教訓,也可 www.ChineseManual.com www.chinesemanual.com or available for bulk download at或可用於散裝下載 www.chineselearnonline.com/downloads www.chineselearnonline.com /下載
3. 3 。 The only feature you would be missing then is the Test Your Pronunciation tool.唯一的特點,你會失踪,然後是考驗你的語言能力的工具。
Hope that helps!希望幫助! I haven’t heard of this problem from anyone else, so if others out there have advice, do share!我從來沒有聽過這個問題,從其他任何人,所以,如果別人出有意見,也同意!
October 15th, 2007 at 10:06 am 2007年10月15日在上午10時06分
Thanks Adam.感謝亞當。 I re-installed Java and now I can access the vocab pages, but the flashcard page is totally blank. i重新安裝了JAVA和現在,我可以上網vocab頁,但閃卡頁,是完全空白。 Perhaps I am destined to be only partially involved here.也許我注定只能起到部分牽涉的情況。 LOL. lol 。
December 7th, 2007 at 1:49 am 2007年12月7日,在上午01時49分
A: 这 里 好 热 .你 可 以 把 冷 气 打 开 吗?答:這裡好熱。你可以把冷氣打開嗎?
B: 齐 时 冷 气 坏 掉 了 所 以 我 们 要 用 电 风 善. B組:齊時冷氣壞掉了所以我們要用電風善。
A: 现 在 好 热 .你 据 然 没 有 冷 汽.答:現在好熱。你據然沒有冷汽。
B: 知 前 觉 的 不 抒 服 . 现 在 比 叫 是 样 了. B組:知前覺的不抒服。現在比叫是樣了。
I try to write Chinese language in my book. But I don't sure in my words.我嘗試寫中文在我的書,但我不相信我的話。
December 7th, 2007 at 1:57 am 2007年12月7日,在上午01時57分
Hello Orapin,你好orapin ,
齐时 should be 其实 电风善 should be 电风扇 据然没有冷汽 should be 居然没有冷气 知前觉的不抒服 should be 之前觉得不舒服, while 现在比叫是样了 should be 现在比较适应了.齊時,應其實電風善應電風扇據然沒有冷汽應居然沒有冷氣知前覺的不抒服應當之前覺得不舒服,而現在比叫是樣了,應該現在比較適應了。
December 17th, 2007 at 12:42 am 2007年12月17日在上午12時42分
I found huai4diao4 in the Adsotrans dictionary (www.adsotrans.com), defined as “to crash.” It appears this site only accepts entry in characters and not pinyin though.我發現huai4diao4在adsotrans字典( www.adsotrans.com ) ,其定義是"當機" ,看來這個網站只接受記字,並不會拼音雖然。 Anyway, I thought I would add another dictionary to your list.無論如何,我以為我會加上另一個字典你的名單上。 I guess Bryan probably won’t see this, but oh well.我猜想布萊恩大概不會看到這一點,但哦。