CLO_112: The air conditioner is broken! CLO_112: Кондиционер разбивается!
Dialogue: Numbers Диалог: Числа
A: Zhe4li3 hao3 re4. A: Zhe4li3 hao3 re4. Ni3 ke3yi3 ba3 leng3qi4 da3kai1 ma? Ni3 ke3yi3 ba3 leng3qi4 da3kai1 ма?
B: Qi2shi2 leng3qi4 huai4diao4le suo3yi3 wo3men yao4 yong4 dian4 feng1 shan4. B: Qi2shi2 leng3qi4 huai4diao4le suo3yi3 wo3men yao4 yong4 dian4 feng1 shan4.
A: Xian4zai4 hao3 re4. A: Xian4zai4 hao3 re4. Ni3 ju1ran2 mei2you3 leng3qi4. Ni3 ju1ran2 mei2you3 leng3qi4.
B: Zhi1qian2 jue2de bu4 shu1fu2. B: Zhi1qian2 jue2de bu4 shu1fu2. Xian4zai4 bi3jiao4 shi4ying4 le. Xian4zai4 bi3jiao4 shi4ying4 только.
Dialogue: Tones Диалог: Мелодии
A: Zhèlǐ hǎo rè. A: Zhèlǐ hǎo rè. Nǐ kěyǐ bǎ lěngqì dǎkāi ma? Nǐ kěyǐ bǎ lěngqì dǎkāi ма?
B: Qíshí lěngqì huàidiàole suǒyǐ wǒmen yào yòng diàn fēng shàn. B: Qíshí lěngqì huàidiàole suǒyǐ wǒmen yào yòng diàn fēng shàn.
A: Xiànzài hǎo rè. A: Xiànzài hǎo rè. Nǐ jūrán méiyǒu lěngqì. Nǐ jūrán méiyǒu lěngqì.
B: Zhīqián juéde bù shūfú. B: Zhīqián juéde bù shūfú. Xiànzài bǐjiào shìyìng le. Xiànzài bǐjiào shìyìng только.
Premium Online Content: Please Премиум содержания в Интернете: Пожалуйста, log in войти or или subscribe подписаться to view the content below. , чтобы просмотреть содержание ниже.
CLO_112 [12:28m]: CLO_112 [12:28 м]: Play Now Играть | Play in Popup Играть в всплывающих | Download Загрузить 































June 15th, 2007 at 8:22 am 15 июня 2007 года в 8:22 утра
It may seem like Raphael is purposely trying to speak as fast as he can while introducing the different parts of the lesson. Может показаться, как Рафаэль намеренно пытается говорить, как быстро, как он может в то время как представляя различные части урока. The truth is, the normal speed of Chinese is quite fast. Правда, в нормальной скоростью китайский довольно быстро. I thought I’d experiment with getting him to say those lines at normal speed just to get you used to this concept. Я думал, я бы эксперимент с получением ему говорить эти строки при нормальной скорости только для того, чтобы вы использовали для этой концепции.
June 15th, 2007 at 4:41 pm 15 июня 2007 года в 4:41 вечера
I agree with you that after over 100 lessons, it’s time to start getting adjusted to the real speed of speech. Я согласен с Вами в том, что после более чем 100 уроков, пора начать получать приспособлена к реальной скорости речи. I have to confess that prior to this lesson, I thought that Rafael either suffered from cerebral palsy, or he was practicing to be a gangster, based on the way he spoke in that mono-syllable drawl. Я должен признаться, что до этого урока, я думал, что Рафаэль либо страдает церебральным параличом, или он будет заниматься преступником, основанные на то, как он говорит, что в моно-слог протяжное произношение. Now I realize that he’s actually a good speaker. Теперь я понимаю, что он на самом деле хороший оратор. I think that at this point, words should be spoken as whole words, and sentences should be spoken as sentences. Я думаю, что на данном этапе, слова должны быть, как говорят целые слова и предложения следует, как говорят приговоров. To continue the baby speech approach is to infantilize and retard one’s growth. Для продолжения речи ребенка подход к infantilize и замедлит своего роста. The progressive approach has gotten me this far. В прогрессивный подход попадающая меня так далеко. Keep up the good work! Удачи в работе!
August 17th, 2007 at 10:55 am 17 августа 2007 года в 10:55 утра
I agree that we (myself included) are going to have to come to terms with a normal rate of speech and that it’s time for us to be treated less like babies and more like, errr, toddlers? Я согласен с тем, что мы (включая меня) являются придется смириться с нормальной ставке, и речи о том, что пришло время для нас будет меньше, как и лечение детей и более, как, errr, младшего возраста? That being said, there was a HUGE jump in this lessons in terms of rate of speech, use of confusing L sound for R, and a large amount of new vocabulary. Это, как говорится, было HUGE скачок в этой уроков с точки зрения темпов речи, использование в заблуждение Л звук для Р, а также большое количество новых слов. It was shocker to me and I’ve had to spend a lot more time on this lesson than others. Было shocker мне, и я уже потратить гораздо больше времени на этот урок, чем другие. I also noticed that the lessons following this one, while faster than some previous ones, seem a bit slower than this one and perhaps more appropriate at this point in the progression. Я также заметил, что уроки, после этого один, в то время быстрее, чем некоторые предыдущие, похоже немного медленнее, чем эта, и, возможно, более целесообразным на данном этапе в прогрессии. My brain can handle the quick rate only when I already know most of the vocab. Мой мозг может справиться с быстрой курс только тогда, когда я уже знаю большинство из vocab. Thanks for keeping us on our toes and giving us all a wake-up call. Спасибо за то, чтобы мы на наших пальцев и дали нам всем сигналом.
August 17th, 2007 at 10:57 am 17 августа 2007 года в 10:57 утра
I can’t find huai4diao4 (although it seems intuitive and to make perfect sense) in any dictionaries… Is this more common in Taiwan? Я не могу найти huai4diao4 (хотя и кажется, понятнее и сделать звук), в любом словари… Разве это больше в Тайване?
August 17th, 2007 at 11:03 pm 17 августа 2007 года в 11:03 вечера
You’re right - you’re more likely to hear “huai4 le” in other parts. Вы правы - вы чаще слышать "huai4 только" в других частях.
August 18th, 2007 at 12:47 am 18 августа 2007 года в 12:47 утра
There is a delicate balance required to constantly increase the difficulty of each level, while still keeping it manageable. Существует хрупкое равновесие обязаны постоянно повышать трудность каждом уровне, сохраняя его управляемым. There will be constant tweaks required to achieve this (I won’t always get it right the first time). Там будет постоянная ухищрений, необходимые для достижения этой цели (я не всегда правильно с первого раза). It’s your feedback that helps me achieve this balance, so do continue to give me comments like this, as they help me manage the direction of this course. Это ваши отзывы о том, что помогает мне достичь этого баланса, так и продолжают оказывать мне замечания, так как они помогают мне управлять направление этого курса.
August 19th, 2007 at 7:48 pm 19 августа 2007 года в 7:48 вечера
Bryan, actually, I agree with you. Bryan, действительно, я согласен с вами. I find it helpful to go over the vocabulary of the new words in advance of seriously trying to understand the dialogue. Я считаю полезным, чтобы перейти в словарь новых слов до серьезно пытается понять диалога. You can do that easily enough by reviewing the new words in the Vocabulary Transcript or in the Word Bank with a search by lesson number. Вы можете сделать это достаточно легко, рассказав о новых слов в словарь-разговорник Стенограмма или Всемирного банка с поиска урок номер. Of course, you can also follow along with the Complete Transcript, but I save that for my third listen to the podcast. Конечно, вы можете также следить вместе с Полный стенограмму, но я сохраню, что для моего третьего прослушивания подкаста.
Even after I know the meaning of all the individual words, getting at the meaning of the sentence as a whole still exercises my “guessing at the meaning” intuition muscles because the sentence structure remains a huge mystery to me. Даже после того, как я знаю по смыслу все отдельные слова, на получение смысл этого предложения в целом все еще упражнения моей "угадать на что означает" интуиция мышц, потому что приговор структура остается большой тайной для меня. In fact, as the sentences become more complex, I find that understanding sentences in terms of their structure, word order, and word choice is the greater challenge. В самом деле, как приговоры становятся все более сложными, как я считаю, что понимание предложения с точки зрения их структуры, порядок слов, а слово выбор является более трудной.
btw – you ask a lot of good questions, and I’m learning as well from those and Adam’s answers. кстати - вы спросите много хороших вопросов, и я обучения, а из тех, и Адам ответы.
Luobot
August 22nd, 2007 at 5:45 pm 22 августа 2007 года в 5:45 вечера
Thanks for the ideas, Luobot. Спасибо за идеи, Luobot. I think we’re in the same boat. Я думаю, мы находимся в одной лодке. Although I still have lots of vocabulary to learn, it is the word order and usages of a familiar words in slightly different unexpected ways that can throw me. Хотя я по-прежнему много, словарь, чтобы узнать, это порядок слов и обычаев знакомый слова в несколько иной неожиданным образом, что может бросить меня. I think I am going to have to accept that some things will not make sense until I’ve seen many, many examples of usage over time. Я думаю, я буду вынужден признать, что некоторые вещи не имеет смысла до тех пор, пока я видел много, много примеров использования с течением времени. I’m going to have to trust that by continuing to fill my head with more complex sentences, my brain will eventually make sense of the patterns intuitively. Я буду вынужден верим, что, продолжая заполнять мою голову с более сложных предложений, мой мозг в конечном итоге смысл из шаблонов интуитивно. For now, maybe we just need to have faith and “Use The Force”. Сейчас, может быть, мы просто должны иметь веру и "использовать силу".
October 13th, 2007 at 11:08 am 13 октября 2007 года в 11:08 утра
I took Luobot’s suggestion of starting with the vocabulary section, and then I remembered the problem that Adam and I spoke about earlier this summer. Я взял Luobot предложение начать с терминологии раздела, и тогда я вспомнил о том, что Адам проблема, и я говорил об этом в начале лета. When I access any of the Vocabulary pages for any lessons, my computer (PowerBook G4) totally locks up. Когда я получить доступ к любому из терминологии страниц для любых занятий, на моем компьютере (PowerBook G4) полностью блокирует. It doesn’t matter what page I’m coming from, the Vocab page loads but then locks. Неважно, какие страницы я из года Vocab загрузки страницы, но затем замков. Any suggestions? Любые предложения? I’ve been avoiding this valuable resource! Я был избежать этого ценного ресурса!
Thanks, Спасибо,
Judy Джуди
October 13th, 2007 at 6:14 pm 13 октября 2007 года в 6:14 вечера
Hi Judith, Макс Джудит,
There are 3 components to the Vocabulary page, 2 of which can be accessed elsewhere. Есть 3 компоненты в Словаре странице, 2 из которых можно найти в других местах.
1. The individual lines of the dialogue and audio playback can also be accessed in the Word Bank. Отдельные направления диалога и проигрывание, можно также ознакомиться на Всемирный банк. You can search by lesson number. Вы можете найти на урок номер.
2. The dialogue summaries and playback for lessons are also available on Диалог резюме и воспроизведения для уроков имеются также на www.ChineseManual.com or available for bulk download at или доступным для массовых скачать на www.chineselearnonline.com/downloads www.chineselearnonline.com / загрузки
3. The only feature you would be missing then is the Test Your Pronunciation tool. Единственная функция, которую Вы бы вести тогда это Test Your Произношение инструмент.
Hope that helps! Надежда, что помогает! I haven’t heard of this problem from anyone else, so if others out there have advice, do share! Я не слышал об этой проблеме от кого-либо еще, так что, если в других имеются советы, делать поделиться!
October 15th, 2007 at 10:06 am 15 октября 2007 года в 10:06 утра
Thanks Adam. Благодаря Адам. I re-installed Java and now I can access the vocab pages, but the flashcard page is totally blank. Я вновь установлена Ява, и теперь я могу получить доступ к vocab страниц, но flashcard странице совершенно пустым. Perhaps I am destined to be only partially involved here. Возможно, я суждено быть лишь частично участвуют здесь. LOL.
December 7th, 2007 at 1:49 am 7 декабря 2007 года в 1:49 утра
A: 这 里 好 热 .你 可 以 把 冷 气 打 开 吗? A:这里好热.你可以把冷气打开吗?
B: 齐 时 冷 气 坏 掉 了 所 以 我 们 要 用 电 风 善. B:齐时冷气坏掉了所以我们要用电风善.
A: 现 在 好 热 .你 据 然 没 有 冷 汽. A:现在好热.你据然没有冷汽.
B: 知 前 觉 的 不 抒 服 . 现 在 比 叫 是 样 了. B:知前觉的不抒服.现在比叫是样了.
I try to write Chinese language in my book. But I don't sure in my words. Я стараюсь писать на китайском языке в моей книге. Но я не уверен в моих словах.
December 7th, 2007 at 1:57 am 7 декабря 2007 года в 1:57 утра
Hello Orapin, Здравствуйте Орапин,
齐时 should be 其实 电风善 should be 电风扇 据然没有冷汽 should be 居然没有冷气 知前觉的不抒服 should be 之前觉得不舒服, while 现在比叫是样了 should be 现在比较适应了.齐时следует其实电风善следует电风扇据然没有冷汽следует居然没有冷气知前觉的不抒服следует之前觉得不舒服, в то время как现在比叫是样了следует现在比较适应了.
December 17th, 2007 at 12:42 am 17 декабря 2007 года в 12:42 утра
I found huai4diao4 in the Adsotrans dictionary (www.adsotrans.com), defined as “to crash.” It appears this site only accepts entry in characters and not pinyin though. Я нашел huai4diao4 в Adsotrans словарь (www.adsotrans.com), определяется как "разбился." Похоже, этот сайт принимает только вступление в символах, а не хотя пиньинь. Anyway, I thought I would add another dictionary to your list. Во всяком случае, я думал, что я хотел бы добавить еще один словарь в список. I guess Bryan probably won’t see this, but oh well. Я думаю, Брайан, вероятно, не будут видеть это, но подумать хорошо.