CLO_112: The air conditioner is broken! CLO_112: O ar condicionado está quebrado!
Dialogue: Numbers Diálogo: Numbers
A: Zhe4li3 hao3 re4. R: Zhe4li3 hao3 re4. Ni3 ke3yi3 ba3 leng3qi4 da3kai1 ma? Ni3 ke3yi3 ba3 leng3qi4 da3kai1 ma?
B: Qi2shi2 leng3qi4 huai4diao4le suo3yi3 wo3men yao4 yong4 dian4 feng1 shan4. B: Qi2shi2 leng3qi4 huai4diao4le suo3yi3 wo3men yao4 yong4 dian4 feng1 shan4.
A: Xian4zai4 hao3 re4. R: Xian4zai4 hao3 re4. Ni3 ju1ran2 mei2you3 leng3qi4. Ni3 ju1ran2 mei2you3 leng3qi4.
B: Zhi1qian2 jue2de bu4 shu1fu2. B: Zhi1qian2 jue2de bu4 shu1fu2. Xian4zai4 bi3jiao4 shi4ying4 le. Xian4zai4 bi3jiao4 shi4ying4 le.
Dialogue: Tones Diálogo: Tons
A: Zhèlǐ hǎo rè. R: Zhèlǐ hǎo rè. Nǐ kěyǐ bǎ lěngqì dǎkāi ma? Nǐ kěyǐ bǎ lěngqì dǎkāi ma?
B: Qíshí lěngqì huàidiàole suǒyǐ wǒmen yào yòng diàn fēng shàn. B: Qíshí lěngqì huàidiàole suǒyǐ wǒmen yào yòng diàn fēng shàn.
A: Xiànzài hǎo rè. R: Xiànzài hǎo rè. Nǐ jūrán méiyǒu lěngqì. Nǐ jūrán méiyǒu lěngqì.
B: Zhīqián juéde bù shūfú. B: Zhīqián juéde bù shūfú. Xiànzài bǐjiào shìyìng le. Xiànzài bǐjiào shìyìng le.
Premium Online Content: Please Premium conteúdo online: por favor log in Log in or Ou subscribe Subscribe to view the content below. Para visualizar o conteúdo abaixo.
CLO_112 [12:28m]: CLO_112 [12:28 m]: Play Now Jogue agora | Play in Popup Jogar em Popup | Download Baixar 































June 15th, 2007 at 8:22 am Junho 15o, 2007 em 8:22 am
It may seem like Raphael is purposely trying to speak as fast as he can while introducing the different parts of the lesson. Pode parecer que Rafael é propositalmente tentando falar tão rápido como ele pode introduzindo simultaneamente as diferentes partes da lição. The truth is, the normal speed of Chinese is quite fast. A verdade é, a velocidade normal de chinês é muito rápido. I thought I’d experiment with getting him to say those lines at normal speed just to get you used to this concept. Pensei que tinha experiência com ele recebendo a dizer essas linhas em velocidade normal basta que você usou para chegar a este conceito.
June 15th, 2007 at 4:41 pm Junho 15o, 2007 em 4:41 pm
I agree with you that after over 100 lessons, it’s time to start getting adjusted to the real speed of speech. Concordo com você que, após mais de 100 aulas, é hora de começar a ficar ajustado à velocidade real do discurso. I have to confess that prior to this lesson, I thought that Rafael either suffered from cerebral palsy, or he was practicing to be a gangster, based on the way he spoke in that mono-syllable drawl. Tenho de confessar que, antes dessa aula, eu pensei que Rafael quer sofreu de paralisia cerebral, ou ele estava praticando a ser um gangster, baseado na maneira como ele falou, em que mono-sílaba drawl. Now I realize that he’s actually a good speaker. Agora eu perceber que ele é realmente um bom orador. I think that at this point, words should be spoken as whole words, and sentences should be spoken as sentences. Penso que, neste ponto, as palavras devem ser falado como todo palavras, frases e deve ser falado como sentenças. To continue the baby speech approach is to infantilize and retard one’s growth. Para continuar o bebê discurso abordagem é a infantilize e retardar o seu crescimento. The progressive approach has gotten me this far. A abordagem progressiva e tenha obtido me até aqui. Keep up the good work! Mantenha-se o bom trabalho!
August 17th, 2007 at 10:55 am Agosto 17o, 2007 em 10:55 am
I agree that we (myself included) are going to have to come to terms with a normal rate of speech and that it’s time for us to be treated less like babies and more like, errr, toddlers? Concordo que nós (eu próprio incluído) vão ter de entrar em acordo com a tarifa normal de discurso e que chegou a hora de nos ser tratada menos como bebês e mais parecido, errr, toddlers? That being said, there was a HUGE jump in this lessons in terms of rate of speech, use of confusing L sound for R, and a large amount of new vocabulary. Dito isto, houve um salto neste HUGE lições, em termos de taxa de expressão, a utilização de som para R L confusa, e uma grande quantidade de novo vocabulário. It was shocker to me and I’ve had to spend a lot more time on this lesson than others. Foi shocker para mim e eu tinha que gastar muito mais tempo com esta lição do que outros. I also noticed that the lessons following this one, while faster than some previous ones, seem a bit slower than this one and perhaps more appropriate at this point in the progression. Verificamos também que as lições na sequência deste, enquanto mais rápido do que alguns anteriores, parece um pouco mais lento do que este, e talvez mais apropriado nesta altura a progressão. My brain can handle the quick rate only when I already know most of the vocab. Meu cérebro podem lidar com a rápida taxa somente quando eu já conheço a maior parte dos vocab. Thanks for keeping us on our toes and giving us all a wake-up call. Obrigado por manter-nos em nossos dedos e dando-nos a todos servido de alerta.
August 17th, 2007 at 10:57 am 17 de agosto de 2007 em 10:57 am
I can’t find huai4diao4 (although it seems intuitive and to make perfect sense) in any dictionaries… Is this more common in Taiwan? Eu não posso encontrar huai4diao4 (embora parece intuitivo e fazer perfeito sentido), em qualquer dicionários… Será isto mais comuns em Taiwan?
August 17th, 2007 at 11:03 pm Agosto 17o, 2007 em 11:03 pm
You’re right - you’re more likely to hear “huai4 le” in other parts. Tens razão - você é mais provável que ouvir "huai4 le" em outras partes.
August 18th, 2007 at 12:47 am Agosto 18o, 2007 em 12:47 am
There is a delicate balance required to constantly increase the difficulty of each level, while still keeping it manageable. Existe um equilíbrio delicado obrigados a aumentar constantemente a dificuldade de cada nível, enquanto ainda mantém-la administrável. There will be constant tweaks required to achieve this (I won’t always get it right the first time). Haverá constante ajustes necessários para atingir este objectivo (não vou sempre fazer tudo corretamente na primeira vez). It’s your feedback that helps me achieve this balance, so do continue to give me comments like this, as they help me manage the direction of this course. É o seu comentário que me ajuda a alcançar esse equilíbrio, de modo que continuem a dar-me comentários como este, em que me ajude a gerir a direcção deste curso.
August 19th, 2007 at 7:48 pm 19 de agosto de 2007 em 7:48 pm
Bryan, actually, I agree with you. Bryan, realmente, concordo com você. I find it helpful to go over the vocabulary of the new words in advance of seriously trying to understand the dialogue. Acho que é útil para percorrer o vocabulário das novas palavras de antecedência seriamente tentar compreender o diálogo. You can do that easily enough by reviewing the new words in the Vocabulary Transcript or in the Word Bank with a search by lesson number. Você pode fazer isso facilmente chega ao comentar as novas palavras no vocabulário Transcrição ou no Word Bank com uma pesquisa por lição número. Of course, you can also follow along with the Complete Transcript, but I save that for my third listen to the podcast. Naturalmente, você também pode seguir junto com o Complete Transcrição, mas com a ressalva de que para o meu terceiro ouvir o podcast.
Even after I know the meaning of all the individual words, getting at the meaning of the sentence as a whole still exercises my “guessing at the meaning” intuition muscles because the sentence structure remains a huge mystery to me. Mesmo depois de eu saber o significado de todas as palavras, obtendo no significado da frase como um todo ainda exerce o meu "adivinhar no sentido de" intuição músculos porque a frase continua a ser uma estrutura enorme mistério para mim. In fact, as the sentences become more complex, I find that understanding sentences in terms of their structure, word order, and word choice is the greater challenge. De facto, como as penas tornam-se mais complexos, acho que a compreensão sentenças em termos da sua estrutura, a palavra fim, ea palavra escolha é o maior desafio.
btw – you ask a lot of good questions, and I’m learning as well from those and Adam’s answers. Btw - lhe perguntar uma série de boas perguntas, e estou aprendendo bem como daqueles e Adam's respostas.
Luobot
August 22nd, 2007 at 5:45 pm 22 de agosto de 2007 em 5:45 pm
Thanks for the ideas, Luobot. Graças às ideias, Luobot. I think we’re in the same boat. Penso que estamos no mesmo barco. Although I still have lots of vocabulary to learn, it is the word order and usages of a familiar words in slightly different unexpected ways that can throw me. Embora eu ainda tenho lotes de vocabulário para aprender, que é a palavra fim e usos de um familiar, em palavras ligeiramente diferentes formas inesperadas que podem deitar-me. I think I am going to have to accept that some things will not make sense until I’ve seen many, many examples of usage over time. Acho que vou ter de aceitar que algumas coisas não fazem sentido até que eu tenha visto muitos, muitos exemplos de utilização ao longo do tempo. I’m going to have to trust that by continuing to fill my head with more complex sentences, my brain will eventually make sense of the patterns intuitively. Vou ter de confiar que, continuando a encher minha cabeça com penas mais complexo, o meu cérebro acabe por fazer sentido dos padrões intuitivamente. For now, maybe we just need to have faith and “Use The Force”. Por agora, talvez só precisa ter fé e "Use A Força".
October 13th, 2007 at 11:08 am Dia 13 de Outubro, 2007, 11:08 am
I took Luobot’s suggestion of starting with the vocabulary section, and then I remembered the problem that Adam and I spoke about earlier this summer. Eu levei Luobot sugestão da partida com o vocabulário da secção e, em seguida, lembrei-me que o problema Adam e eu falava no início deste verão. When I access any of the Vocabulary pages for any lessons, my computer (PowerBook G4) totally locks up. Quando eu acessar qualquer uma das páginas Vocabulário para qualquer lições, o meu computador (PowerBook G4) totalmente bloqueia. It doesn’t matter what page I’m coming from, the Vocab page loads but then locks. Não importa o que eu vou a partir de página, a página Vocab cargas mas depois encaixar. Any suggestions? Qualquer sugestão? I’ve been avoiding this valuable resource! Estive evitar este recurso valioso!
Thanks, Obrigado,
Judy
October 13th, 2007 at 6:14 pm Dia 13 de Outubro, 2007, 6:14 pm
Hi Judith, Oi Judith,
There are 3 components to the Vocabulary page, 2 of which can be accessed elsewhere. Existem 3 componentes para o Vocabulário página, 2 dos quais podem ser acessados em outro lugar.
1. The individual lines of the dialogue and audio playback can also be accessed in the Word Bank. O indivíduo linhas do diálogo e da reprodução áudio também pode ser acessada no Word Bank. You can search by lesson number. Você pode pesquisar por lição número.
2. The dialogue summaries and playback for lessons are also available on O diálogo resumos e reprodução de aulas também estão disponíveis no www.ChineseManual.com Www.ChineseManual.com or available for bulk download at Ou está disponível para download em massa www.chineselearnonline.com/downloads Www.chineselearnonline.com / downloads
3. The only feature you would be missing then is the Test Your Pronunciation tool. A única característica que iria estar ausente, em seguida, é o Teste Sua Pronúncia ferramenta.
Hope that helps! Espero que ajude! I haven’t heard of this problem from anyone else, so if others out there have advice, do share! Não ouvi deste problema de ninguém, portanto, se outras pessoas lá fora, têm conselhos, fazer partes!
October 15th, 2007 at 10:06 am 15 de outubro de 2007 em 10:06
Thanks Adam. Graças Adam. I re-installed Java and now I can access the vocab pages, but the flashcard page is totally blank. I re-instalados Java e agora posso acessar o vocab páginas, mas o flashcard página é totalmente em branco. Perhaps I am destined to be only partially involved here. Talvez eu sou destinados a ser apenas parcialmente envolvidos aqui. LOL.
December 7th, 2007 at 1:49 am 7 de Dezembro de 2007 às 1:49 am
A: 这 里 好 热 .你 可 以 把 冷 气 打 开 吗? R:这里好热.你可以把冷气打开吗?
B: 齐 时 冷 气 坏 掉 了 所 以 我 们 要 用 电 风 善. B:齐时冷气坏掉了所以我们要用电风善.
A: 现 在 好 热 .你 据 然 没 有 冷 汽. R:现在好热.你据然没有冷汽.
B: 知 前 觉 的 不 抒 服 . 现 在 比 叫 是 样 了. B:知前觉的不抒服.现在比叫是样了.
I try to write Chinese language in my book. But I don't sure in my words. Eu tento escrever língua chinesa no meu livro. Mas eu não certeza em minhas palavras.
December 7th, 2007 at 1:57 am 7 de Dezembro de 2007 às 1:57 am
Hello Orapin, Olá Orapin,
齐时 should be 其实 电风善 should be 电风扇 据然没有冷汽 should be 居然没有冷气 知前觉的不抒服 should be 之前觉得不舒服, while 现在比叫是样了 should be 现在比较适应了.齐时deve ser其实电风善deve ser电风扇据然没有冷汽deve ser居然没有冷气知前觉的不抒服deve ser之前觉得不舒服, enquanto现在比叫是样了deve ser现在比较适应了.
December 17th, 2007 at 12:42 am Dezembro 17o, 2007 em 12:42 am
I found huai4diao4 in the Adsotrans dictionary (www.adsotrans.com), defined as “to crash.” It appears this site only accepts entry in characters and not pinyin though. Achei huai4diao4 no Adsotrans dicionário (www.adsotrans.com), definida como "a falha". Aparentemente este site só aceita entrada de caracteres e não pinyin though. Anyway, I thought I would add another dictionary to your list. De qualquer forma, eu pensei que eu gostaria de acrescentar um outro dicionário para a sua lista. I guess Bryan probably won’t see this, but oh well. Acho Bryan provavelmente não vai ver isto, mas oh bem.