CLO_112: De airconditioner is gebroken!
Dialoog: Aantallen
A: Zhe4li3 hao3 re4. Ni3 ke3yi3 ba3 leng3qi4 da3kai1 ma?
B: Qi2shi2 leng3qi4 huai4diao4le suo3yi3 wo3men yao4 yong4 dian4 feng1 shan4.
A: Xian4zai4 hao3 re4. Ni3 ju1ran2 mei2you3 leng3qi4.
B: Zhi1qian2 jue2de bu4 shu1fu2. Xian4zai4 bi3jiao4 shi4ying4 le.
Dialoog: Tonen
A: Zhèlǐ hǎo rè. Dǎkāi bǎ lěngqì ma van Nǐ kěyǐ?
B: Qíshí lěngqì huàidiàole suǒyǐ wǒmen yào yòng diàn fēng shàn.
A: Xiànzài hǎo rè. Méiyǒu van Nǐ jūrán lěngqì.
B: Zhīqián juéde bù shūfú. Bǐjiào shìyìng le van Xiànzài.
De Online Inhoud van de premie: Tevreden opening van een sessie of teken in om de hieronder inhoud te bekijken.
































15 juni, 2007 in 8:22 am
Het kan als Raphael schijnen met opzet probeert zo snel te spreken aangezien hij terwijl het introduceren van de verschillende delen van de les kan. De waarheid is, is de normale snelheid van Chinees vrij snel. Ik dacht ik met het ertoe brengen van hem om die lijnen bij normale snelheid enkel te zeggen om u aan dit concept gebruikt te krijgen zou experimenteren.
15 juni, 2007 in 4:41 p.m.
Ik ben met u het ermee eens dat na meer dan 100 lessen, het tijd is aangepast beginnen te worden aan de echte snelheid van toespraak. Ik moet bekennen dat voorafgaand aan deze les, ik dacht dat Rafaël of aan hersenverlamming leed, of hij praktizeerde om een gangster te zijn, die op de manier wordt gebaseerd die hij in dat mono-syllable drawl heeft gesproken. Nu realiseer ik dat hij eigenlijk een goede spreker is. Ik denk dat op dit punt, de woorden als gehele woorden zouden moeten worden gesproken, en de zinnen zouden als zinnen moeten worden gesproken. Om de babytoespraak voort te zetten is de benadering infantilize en ophoudt zijn groei. The progressive approach has gotten me this far. Keep up the good work!
August 17th, 2007 at 10:55 am
I agree that we (myself included) are going to have to come to terms with a normal rate of speech and that it’s time for us to be treated less like babies and more like, errr, toddlers? That being said, there was a HUGE jump in this lessons in terms of rate of speech, use of confusing L sound for R, and a large amount of new vocabulary. It was shocker to me and I’ve had to spend a lot more time on this lesson than others. I also noticed that the lessons following this one, while faster than some previous ones, seem a bit slower than this one and perhaps more appropriate at this point in the progression. My brain can handle the quick rate only when I already know most of the vocab. Thanks for keeping us on our toes and giving us all a wake-up call.
August 17th, 2007 at 10:57 am
I can’t find huai4diao4 (although it seems intuitive and to make perfect sense) in any dictionaries… Is this more common in Taiwan?
August 17th, 2007 at 11:03 pm
You’re right - you’re more likely to hear “huai4 le” in other parts.
August 18th, 2007 at 12:47 am
There is a delicate balance required to constantly increase the difficulty of each level, while still keeping it manageable. There will be constant tweaks required to achieve this (I won’t always get it right the first time). It’s your feedback that helps me achieve this balance, so do continue to give me comments like this, as they help me manage the direction of this course.
August 19th, 2007 at 7:48 pm
Bryan, actually, I agree with you. I find it helpful to go over the vocabulary of the new words in advance of seriously trying to understand the dialogue. You can do that easily enough by reviewing the new words in the Vocabulary Transcript or in the Word Bank with a search by lesson number. Of course, you can also follow along with the Complete Transcript, but I save that for my third listen to the podcast.
Even after I know the meaning of all the individual words, getting at the meaning of the sentence as a whole still exercises my “guessing at the meaning” intuition muscles because the sentence structure remains a huge mystery to me. In fact, as the sentences become more complex, I find that understanding sentences in terms of their structure, word order, and word choice is the greater challenge.
btw – you ask a lot of good questions, and I’m learning as well from those and Adam’s answers.
Luobot
August 22nd, 2007 at 5:45 pm
Thanks for the ideas, Luobot. I think we’re in the same boat. Although I still have lots of vocabulary to learn, it is the word order and usages of a familiar words in slightly different unexpected ways that can throw me. I think I am going to have to accept that some things will not make sense until I’ve seen many, many examples of usage over time. I’m going to have to trust that by continuing to fill my head with more complex sentences, my brain will eventually make sense of the patterns intuitively. For now, maybe we just need to have faith and “Use The Force”.
October 13th, 2007 at 11:08 am
I took Luobot’s suggestion of starting with the vocabulary section, and then I remembered the problem that Adam and I spoke about earlier this summer. When I access any of the Vocabulary pages for any lessons, my computer (PowerBook G4) totally locks up. It doesn’t matter what page I’m coming from, the Vocab page loads but then locks. Any suggestions? I’ve been avoiding this valuable resource!
Thanks,
Judy
October 13th, 2007 at 6:14 pm
Hi Judith,
There are 3 components to the Vocabulary page, 2 of which can be accessed elsewhere.
1. The individual lines of the dialogue and audio playback can also be accessed in the Word Bank. You can search by lesson number.
2. The dialogue summaries and playback for lessons are also available on www.ChineseManual.com or available for bulk download at www.chineselearnonline.com/downloads
3. The only feature you would be missing then is the Test Your Pronunciation tool.
Hope that helps! I haven’t heard of this problem from anyone else, so if others out there have advice, do share!
October 15th, 2007 at 10:06 am
Thanks Adam. I re-installed Java and now I can access the vocab pages, but the flashcard page is totally blank. Perhaps I am destined to be only partially involved here. LOL.
December 7th, 2007 at 1:49 am
A: 这 里 好 热 .你 可 以 把 冷 气 打 开 吗?
B: 齐 时 冷 气 坏 掉 了 所 以 我 们 要 用 电 风 善.
A: 现 在 好 热 .你 据 然 没 有 冷 汽.
B: 知 前 觉 的 不 抒 服 . 现 在 比 叫 是 样 了.
I try to write Chinese language in my book. But I don't sure in my words.
December 7th, 2007 at 1:57 am
Hello Orapin,
齐时 should be 其实
电风善 should be 电风扇
据然没有冷汽 should be 居然没有冷气
知前觉的不抒服 should be 之前觉得不舒服, while 现在比叫是样了 should be 现在比较适应了.
December 17th, 2007 at 12:42 am
I found huai4diao4 in the Adsotrans dictionary (www.adsotrans.com), defined as “to crash.” It appears this site only accepts entry in characters and not pinyin though. Anyway, I thought I would add another dictionary to your list. I guess Bryan probably won’t see this, but oh well.