CLO_112: The air conditioner is broken! CLO_112: El aire acondicionado está roto!
Dialogue: Numbers Diálogo: Números
A: Zhe4li3 hao3 re4. A: Zhe4li3 hao3 re4. Ni3 ke3yi3 ba3 leng3qi4 da3kai1 ma? Ni3 ke3yi3 ba3 leng3qi4 da3kai1 ma?
B: Qi2shi2 leng3qi4 huai4diao4le suo3yi3 wo3men yao4 yong4 dian4 feng1 shan4. B: Qi2shi2 leng3qi4 huai4diao4le suo3yi3 wo3men yao4 yong4 dian4 feng1 shan4.
A: Xian4zai4 hao3 re4. A: Xian4zai4 hao3 re4. Ni3 ju1ran2 mei2you3 leng3qi4. Ni3 ju1ran2 mei2you3 leng3qi4.
B: Zhi1qian2 jue2de bu4 shu1fu2. B: Zhi1qian2 jue2de bu4 shu1fu2. Xian4zai4 bi3jiao4 shi4ying4 le. Le Xian4zai4 bi3jiao4 shi4ying4.
Dialogue: Tones Diálogo: Tonos
A: Zhèlǐ hǎo rè. A: Zhèlǐ hǎo rè. Nǐ kěyǐ bǎ lěngqì dǎkāi ma? Nǐ kěyǐ bǎ lěngqì dǎkāi ma?
B: Qíshí lěngqì huàidiàole suǒyǐ wǒmen yào yòng diàn fēng shàn. B: Qíshí lěngqì huàidiàole suǒyǐ wǒmen yào yòng diàn fēng shàn.
A: Xiànzài hǎo rè. A: Xiànzài hǎo rè. Nǐ jūrán méiyǒu lěngqì. Nǐ jūrán méiyǒu lěngqì.
B: Zhīqián juéde bù shūfú. B: Zhīqián juéde bù shūfú. Xiànzài bǐjiào shìyìng le. Le Xiànzài bǐjiào shìyìng.
Premium Online Content: Please Contenido Premium en línea: Por favor log in Iniciar sesión or O subscribe Suscribirse to view the content below. Para ver el contenido a continuación.
CLO_112 [12:28m]: CLO_112 [12:28 m]: Play Now Jugar | Play in Popup Juega en el Popup | Download Descargar 































June 15th, 2007 at 8:22 am 15 de junio de 2007, a las 8:22 am
It may seem like Raphael is purposely trying to speak as fast as he can while introducing the different parts of the lesson. Puede parecer que Raphael es a propósito tratando de hablar lo más rápido que pueda al tiempo que introduce las diferentes partes de la lección. The truth is, the normal speed of Chinese is quite fast. La verdad es, la velocidad normal de los chinos es muy rápido. I thought I’d experiment with getting him to say those lines at normal speed just to get you used to this concept. Pensé que había experimentar con él llegar a decir esas líneas a una velocidad normal sólo que utilizó para llegar a este concepto.
June 15th, 2007 at 4:41 pm 15 de junio de 2007, a las 4:41 pm
I agree with you that after over 100 lessons, it’s time to start getting adjusted to the real speed of speech. Estoy de acuerdo con usted en que después de más de 100 lecciones, es el momento de empezar a recibir ajustado a la velocidad real de expresión. I have to confess that prior to this lesson, I thought that Rafael either suffered from cerebral palsy, or he was practicing to be a gangster, based on the way he spoke in that mono-syllable drawl. He de confesar que antes de esta lección, pensé que Rafael sufrido en la parálisis cerebral, o fue a la práctica de ser un gangster, sobre la base de la forma en que habla de que en los mono-sílaba drawl. Now I realize that he’s actually a good speaker. Ahora me doy cuenta de que en realidad él es un buen orador. I think that at this point, words should be spoken as whole words, and sentences should be spoken as sentences. Creo que en este punto, las palabras deben ser hablado como palabras, frases y debe ser hablado como sentencias. To continue the baby speech approach is to infantilize and retard one’s growth. Para continuar el bebé discurso enfoque es infantilize y retrasar su crecimiento. The progressive approach has gotten me this far. El enfoque progresivo me ha llegado tan lejos. Keep up the good work! Seguir trabajando así!
August 17th, 2007 at 10:55 am 17 de agosto de 2007, a las 10:55 am
I agree that we (myself included) are going to have to come to terms with a normal rate of speech and that it’s time for us to be treated less like babies and more like, errr, toddlers? Estoy de acuerdo en que nosotros (me incluyo) van a tener que llegar a un acuerdo con un ritmo normal de la palabra y que es el momento para nosotros para ser tratados como menos y más como bebés, errr, niños pequeños? That being said, there was a HUGE jump in this lessons in terms of rate of speech, use of confusing L sound for R, and a large amount of new vocabulary. Dicho esto, hay un salto enorme en esta experiencia en términos de tasa de palabra, el uso de sonido para confundir L R, y una gran cantidad de nuevo vocabulario. It was shocker to me and I’ve had to spend a lot more time on this lesson than others. Se shocker a mí y he tenido que pasar mucho más tiempo en esta lección que otros. I also noticed that the lessons following this one, while faster than some previous ones, seem a bit slower than this one and perhaps more appropriate at this point in the progression. También me di cuenta que la raíz de esta experiencia, mientras que algunos más rápido que los anteriores, parece un poco más lento que éste y que tal vez sea más apropiado en este momento de la progresión. My brain can handle the quick rate only when I already know most of the vocab. Mi cerebro puede manejar la tasa de rápido sólo cuando ya saben la mayoría de las vocabulario. Thanks for keeping us on our toes and giving us all a wake-up call. Gracias por mantenernos en nuestros dedos de los pies y que nos da a todos una llamada de alerta.
August 17th, 2007 at 10:57 am 17 de agosto de 2007 a las 10:57
I can’t find huai4diao4 (although it seems intuitive and to make perfect sense) in any dictionaries… Is this more common in Taiwan? No encuentro huai4diao4 (aunque parece intuitiva y perfecto sentido de hacer) en cualquier diccionarios… Es más común en Taiwán?
August 17th, 2007 at 11:03 pm 17 de agosto de 2007 a las 11:03 pm
You’re right - you’re more likely to hear “huai4 le” in other parts. Tienes razón - es más probable que escuchar "le huai4" en otras partes.
August 18th, 2007 at 12:47 am 18 de Agosto, 2007 a las 12:47 am
There is a delicate balance required to constantly increase the difficulty of each level, while still keeping it manageable. Existe un delicado equilibrio necesario para incrementar constantemente la dificultad de cada nivel, mientras mantiene que manejable. There will be constant tweaks required to achieve this (I won’t always get it right the first time). Habrá constantes modificaciones necesarias para lograr este (no siempre voy a hacerlo bien la primera vez). It’s your feedback that helps me achieve this balance, so do continue to give me comments like this, as they help me manage the direction of this course. Se trata de sus comentarios que me ayuda a lograr este equilibrio, así que me siga dando comentarios como este, ya que me ayuda a la gestión de la dirección de este curso.
August 19th, 2007 at 7:48 pm 19 de agosto de 2007, a las 7:48 pm
Bryan, actually, I agree with you. Bryan, en realidad, estoy de acuerdo con usted. I find it helpful to go over the vocabulary of the new words in advance of seriously trying to understand the dialogue. Me parece útil para ir sobre el vocabulario de las nuevas palabras antes de la seriedad tratando de entender el diálogo. You can do that easily enough by reviewing the new words in the Vocabulary Transcript or in the Word Bank with a search by lesson number. Puede hacerlo fácilmente suficiente mediante el examen de las nuevas palabras de vocabulario en la transcripción o en el Banco Mundial con una búsqueda por número lección. Of course, you can also follow along with the Complete Transcript, but I save that for my third listen to the podcast. Por supuesto, también puede seguir junto con la transcripción completa, pero la excepción de que a mi tercer escuchar el podcast.
Even after I know the meaning of all the individual words, getting at the meaning of the sentence as a whole still exercises my “guessing at the meaning” intuition muscles because the sentence structure remains a huge mystery to me. Incluso después de que conozco el significado de todas las palabras individuales, obteniendo en el sentido de la frase en su conjunto todavía mis ejercicios "en el sentido de adivinanzas" intuición músculos porque la estructura de la oración sigue siendo un gran misterio para mí. In fact, as the sentences become more complex, I find that understanding sentences in terms of their structure, word order, and word choice is the greater challenge. De hecho, como las penas se hacen más complejos, me parece entender que las sentencias en términos de su estructura, el orden de las palabras, y la selección de palabras es el mayor desafío.
btw – you ask a lot of good questions, and I’m learning as well from those and Adam’s answers. Btw - le pregunta un montón de buenas preguntas, y yo estoy aprendiendo así como de las respuestas y la nuez de Adán.
Luobot
August 22nd, 2007 at 5:45 pm 22 de agosto de 2007, a las 5:45 pm
Thanks for the ideas, Luobot. Gracias por las ideas, Luobot. I think we’re in the same boat. Creo que estamos en el mismo barco. Although I still have lots of vocabulary to learn, it is the word order and usages of a familiar words in slightly different unexpected ways that can throw me. Aunque todavía tengo mucho para aprender vocabulario, que es el orden de las palabras y usos de un familiar en palabras ligeramente diferentes maneras inesperadas que puede tirar de mí. I think I am going to have to accept that some things will not make sense until I’ve seen many, many examples of usage over time. Creo que voy a tener que aceptar algunas cosas que no tienen sentido hasta que he visto muchos, muchos ejemplos de uso en el tiempo. I’m going to have to trust that by continuing to fill my head with more complex sentences, my brain will eventually make sense of the patterns intuitively. Voy a tener que confiar en que mediante la continuación de llenar mi cabeza con más oraciones complejas, mi cerebro eventualmente dar sentido a los patrones de manera intuitiva. For now, maybe we just need to have faith and “Use The Force”. Por ahora, quizás sólo hay que tener fe y "Uso de la Fuerza".
October 13th, 2007 at 11:08 am 13-octubre-2007 a las 11:08
I took Luobot’s suggestion of starting with the vocabulary section, and then I remembered the problem that Adam and I spoke about earlier this summer. Tomé Luobot la sugerencia de comenzar con un vocabulario de la sección, y entonces me acordé de que el problema de Adán y me habló de principios de este verano. When I access any of the Vocabulary pages for any lessons, my computer (PowerBook G4) totally locks up. Al acceder a cualquiera de las páginas de vocabulario para cualquier experiencia, mi equipo (PowerBook G4) se cuelga totalmente. It doesn’t matter what page I’m coming from, the Vocab page loads but then locks. No importa lo que la página me viene de la página Vocab cargas pero luego cerraduras. Any suggestions? ¿Alguna sugerencia? I’ve been avoiding this valuable resource! He estado evitando este valioso recurso!
Thanks, Gracias,
Judy
October 13th, 2007 at 6:14 pm 13-octubre-2007 a las 6:14 pm
Hi Judith, Hola Judith,
There are 3 components to the Vocabulary page, 2 of which can be accessed elsewhere. Hay 3 componentes a la página Vocabulario, 2 de los cuales se puede acceder a otros lugares.
1. The individual lines of the dialogue and audio playback can also be accessed in the Word Bank. Las diferentes líneas de diálogo y de la reproducción de audio también puede ser visitada en el Banco Mundial. You can search by lesson number. Puede buscar por número lección.
2. The dialogue summaries and playback for lessons are also available on El diálogo y la reproducción de los resúmenes de las lecciones también están disponibles en www.ChineseManual.com Www.ChineseManual.com or available for bulk download at O disponibles para su descarga a granel en www.chineselearnonline.com/downloads Www.chineselearnonline.com / descargas
3. The only feature you would be missing then is the Test Your Pronunciation tool. La única función a la que sería luego desaparecidos es la herramienta de prueba de su pronunciación.
Hope that helps! Espero que esto ayude! I haven’t heard of this problem from anyone else, so if others out there have advice, do share! No he oído hablar de este problema de nadie más, así que si por ahí tienen otros consejos, hacer compartir!
October 15th, 2007 at 10:06 am 15 de Octubre del 2007 a las 10:06 am
Thanks Adam. Gracias Adam. I re-installed Java and now I can access the vocab pages, but the flashcard page is totally blank. Me re-instalado Java y ahora puedo acceder a las páginas de vocabulario, pero el flashcard página está totalmente en blanco. Perhaps I am destined to be only partially involved here. Si estoy destinado a ser sólo parcialmente participan aquí. LOL.
December 7th, 2007 at 1:49 am Diciembre 7, 2007 a las 1:49 am
A: 这 里 好 热 .你 可 以 把 冷 气 打 开 吗? A:这里好热.你可以把冷气打开吗?
B: 齐 时 冷 气 坏 掉 了 所 以 我 们 要 用 电 风 善. B:齐时冷气坏掉了所以我们要用电风善.
A: 现 在 好 热 .你 据 然 没 有 冷 汽. A:现在好热.你据然没有冷汽.
B: 知 前 觉 的 不 抒 服 . 现 在 比 叫 是 样 了. B:知前觉的不抒服.现在比叫是样了.
I try to write Chinese language in my book. But I don't sure in my words. Trato de escribir en chino en mi libro. Pero no estoy seguro de que en mis palabras.
December 7th, 2007 at 1:57 am Diciembre 7, 2007 a las 1:57 am
Hello Orapin, Hola Orapin,
齐时 should be 其实 电风善 should be 电风扇 据然没有冷汽 should be 居然没有冷气 知前觉的不抒服 should be 之前觉得不舒服, while 现在比叫是样了 should be 现在比较适应了.齐时debe其实电风善debe电风扇据然没有冷汽debe居然没有冷气知前觉的不抒服debe之前觉得不舒服, mientras现在比叫是样了debe现在比较适应了.
December 17th, 2007 at 12:42 am 17 de Diciembre de 2007 a las 12:42 am
I found huai4diao4 in the Adsotrans dictionary (www.adsotrans.com), defined as “to crash.” It appears this site only accepts entry in characters and not pinyin though. Huai4diao4 he encontrado en el diccionario Adsotrans (www.adsotrans.com), que se define como "de choque." Al parecer, este sitio sólo acepta la entrada de los personajes y aunque no pinyin. Anyway, I thought I would add another dictionary to your list. En todo caso, yo pensaba que iba otro diccionario añadir a su lista. I guess Bryan probably won’t see this, but oh well. Supongo que Bryan probablemente no verán esto, pero bueno.