CLO_112: Die Klimaanlage ist defekt!

Dialog: Zahlen
A: Zhe4li3 hao3 re4. Ni3 ke3yi3 ba3 leng3qi4 da3kai1 MA?
B: Qi2shi2 leng3qi4 huai4diao4le suo3yi3 wo3men yao4 yong4 dian4 feng1 shan4.
A: Xian4zai4 hao3 re4. Ni3 ju1ran2 mei2you3 leng3qi4.
B: Zhi1qian2 jue2de bu4 shu1fu2. Xian4zai4 bi3jiao4 shi4ying4 Le.

Dialog: Töne
A: Zhèlǐ hǎo rè. Nǐ kěyǐ bǎ lěngqì dǎkāi MA?
B: Qíshí lěngqì huàidiàole suǒyǐ wǒmen yào yòng diàn fēng shàn.
A: Xiànzài hǎo rè. Nǐ jūrán méiyǒu lěngqì.
B: Zhīqián juéde bù shūfú. Xiànzài bǐjiào shìyìng Le.

Erstklassiger on-line-Inhalt: Bitte LOGON oder unterzeichnen Sie den Inhalt unten ansehen.

Ikone für podpress CLO_112 [12: 28m]: Spiel jetzt | Spiel in Popup | Download

14 Antworten zu „CLO_112: Die Klimaanlage ist defekt!“

  1. Adam Sagt:

    Es kann wie Raphael scheinen versucht vorsätzlich, so schnell zu sprechen, wie er beim Vorstellen der unterschiedlichen Teile der Lektion kann. Die Wahrheit ist, die normale Geschwindigkeit des Chinesen ist ziemlich schnell. Ich dachte, daß ich mit dem Veranlassen er, jene Linien mit der normalen Geschwindigkeit zu sagen experimentieren würde, die, um Sie zu erhalten gewöhnt gewesen an dieses Konzept gerecht ist.

  2. Luobot Sagt:

    Ich bin mit Ihnen einverstanden, daß nachher über 100 Lektionen, es Zeit ist justiert, auf die reale Geschwindigkeit der Rede zu erhalten zu beginnen. Ich muß bekennen, daß vor dieser Lektion, ich diesen Rafael entweder gelitten unter zerebraler Lähmung dachte, oder er übte, um ein Gangster zu sein, basiert auf der Weise, die, er dadurch daß Einsilbergedehntes sprechen sprach. Jetzt stelle ich fest, daß er wirklich ein guter Sprecher ist. Ich denke, daß an diesem Punkt, Wörter als vollständige Wörter gesprochen werden sollten, und Sätze sollten als Sätze gesprochen werden. Die Babyredeannäherung fortzusetzen ist infantilize und verzögern Einerwachstum. The progressive approach has gotten me this far. Keep up the good work!

  3. Bryan Hassler Says:

    I agree that we (myself included) are going to have to come to terms with a normal rate of speech and that it’s time for us to be treated less like babies and more like, errr, toddlers? That being said, there was a HUGE jump in this lessons in terms of rate of speech, use of confusing L sound for R, and a large amount of new vocabulary. It was shocker to me and I’ve had to spend a lot more time on this lesson than others. I also noticed that the lessons following this one, while faster than some previous ones, seem a bit slower than this one and perhaps more appropriate at this point in the progression. My brain can handle the quick rate only when I already know most of the vocab. Thanks for keeping us on our toes and giving us all a wake-up call.

  4. Bryan Hassler Says:

    I can’t find huai4diao4 (although it seems intuitive and to make perfect sense) in any dictionaries… Is this more common in Taiwan?

  5. Adam Says:

    You’re right - you’re more likely to hear “huai4 le” in other parts.

  6. Adam Says:

    There is a delicate balance required to constantly increase the difficulty of each level, while still keeping it manageable. There will be constant tweaks required to achieve this (I won’t always get it right the first time). It’s your feedback that helps me achieve this balance, so do continue to give me comments like this, as they help me manage the direction of this course.

  7. Luobot Says:

    Bryan, actually, I agree with you. I find it helpful to go over the vocabulary of the new words in advance of seriously trying to understand the dialogue. You can do that easily enough by reviewing the new words in the Vocabulary Transcript or in the Word Bank with a search by lesson number. Of course, you can also follow along with the Complete Transcript, but I save that for my third listen to the podcast.

    Even after I know the meaning of all the individual words, getting at the meaning of the sentence as a whole still exercises my “guessing at the meaning” intuition muscles because the sentence structure remains a huge mystery to me. In fact, as the sentences become more complex, I find that understanding sentences in terms of their structure, word order, and word choice is the greater challenge.

    btw – you ask a lot of good questions, and I’m learning as well from those and Adam’s answers.

    Luobot

  8. Bryan Hassler Says:

    Thanks for the ideas, Luobot. I think we’re in the same boat. Although I still have lots of vocabulary to learn, it is the word order and usages of a familiar words in slightly different unexpected ways that can throw me. I think I am going to have to accept that some things will not make sense until I’ve seen many, many examples of usage over time. I’m going to have to trust that by continuing to fill my head with more complex sentences, my brain will eventually make sense of the patterns intuitively. For now, maybe we just need to have faith and “Use The Force”.

  9. Judith Malafronte Says:

    I took Luobot’s suggestion of starting with the vocabulary section, and then I remembered the problem that Adam and I spoke about earlier this summer. When I access any of the Vocabulary pages for any lessons, my computer (PowerBook G4) totally locks up. It doesn’t matter what page I’m coming from, the Vocab page loads but then locks. Any suggestions? I’ve been avoiding this valuable resource!

    Thanks,
    Judy

  10. Adam Says:

    Hi Judith,

    There are 3 components to the Vocabulary page, 2 of which can be accessed elsewhere.
    1. The individual lines of the dialogue and audio playback can also be accessed in the Word Bank. You can search by lesson number.
    2. The dialogue summaries and playback for lessons are also available on www.ChineseManual.com or available for bulk download at www.chineselearnonline.com/downloads
    3. The only feature you would be missing then is the Test Your Pronunciation tool.

    Hope that helps! I haven’t heard of this problem from anyone else, so if others out there have advice, do share!

  11. Judith Malafronte Says:

    Thanks Adam. I re-installed Java and now I can access the vocab pages, but the flashcard page is totally blank. Perhaps I am destined to be only partially involved here. LOL.

  12. Orapin Says:

    A: 这 里 好 热 .你 可 以  把 冷 气 打 开 吗?
    B: 齐 时 冷 气 坏 掉 了 所 以 我 们 要 用 电  风 善.
    A: 现 在 好 热 .你 据 然 没 有 冷 汽.
    B: 知 前 觉 的 不 抒 服 .  现 在 比 叫 是 样 了.

    I try to write  Chinese language in my book. But I don't sure in my words.

  13. Adam Says:

    Hello Orapin,

    齐时 should be 其实
    电风善 should be 电风扇
    据然没有冷汽 should be 居然没有冷气
    知前觉的不抒服 should be 之前觉得不舒服, while  现在比叫是样了 should be 现在比较适应了.

  14. Anthony Blum Says:

    I found huai4diao4 in the Adsotrans dictionary (www.adsotrans.com), defined as “to crash.” It appears this site only accepts entry in characters and not pinyin though. Anyway, I thought I would add another dictionary to your list. I guess Bryan probably won’t see this, but oh well.

Leave a Reply

Logged in as Johannes Heitzig. Logout »

© 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved.