CLO_107 : Han er høyere og fortynner enn før
Dialog : Antall
Et : Ni3 hai2 ji4de wo3 érzi ma ? Zhe4 shi4 ta1de jin4zhao4.
B : Zhen1de ma ? Wo3 zhen1 bu4 gan3 xiang1xin4 zhe4 jiu4 shi4 ta1. He2 shang4ci4 wo3 kan4dao4 ta1 xiang1 bi3, ta1 zhang3da4 le bu4 shao3. Ta1 xian4zai4 hen3 gao1. Érqie3 hao3 xiang4 ye3 shou4 le hen3duo1.
Et : Shi4de. Ta1 xiao3 shi2hou4 bi3 xian4zai4 pang4 duo1 le.
Dialog : Toner
Et : Ni hái jìde wo érzi ma ? Zhè shì tade jìnzhào.
B : Zhende ma ? Wo zhen bù gan xiangxìn zhè jiù shì ta. Hé shàngcì wo kàndào ta xiang bi, ta zhangdà le bù shao. Ta xiànzài høne gao. Érqie hao xiàng ye shòu le henduo.
Et : Shìde. Ta xiao shíhòu bi xiànzài pàng duo le.
Premie On-line Innhold : Vær så snill å logg seg inn eller abonner Å sikte innholdet under.


























På den 8 juni, 2007 for 9:36 pm
I analysen av kàndào i leksjon 74 lærte vi at «dào kan bli tilføyd til verb å angi et tiltak som akkurat ha blitt fullført». Kàndào derfor betød «akkurat å ha sett». I denne leksjonen er kàndào brukt i setningen «Hé shàngcì wo kàndào ta xiang bi, ta zhen shì zhang dà le» å det vises til et ikke--nylig forløpen tiltak (dvs., formodentlig når taleren sier «den siste tiden som jeg så ham,» var det i den mer fjerne fortiden). I lys av dette hvordan burde dào karakteren bli interpretert ? Burde vi si at dào fullfører verb, som er nylig i tillegg til historisk, eller tjener dào enda et formål her ?
På den 8 juni, 2007 for 10:18 pm
Stor spørsmål. Kàn i generell mulighet å se generelt, for en forlengt periode av tiden. Du kan bruke det om å si “to klokkeFJERNSYNSAPPARAT” eller “to leste en bok. ” Kàndào blir brukt når du ser noe spesielt. For eksempel avsøker du horisonten og deg identifiserer noe (that’s hvor tiltaket akkurat får fullført). Slik om dette identifiserer ble gjort i den nylige fortiden eller mer fjern fortid, er brukt kàndào. Håp som hjelper !
På den 11 juni, 2007 for 2:11 pm
Jeg’m vakker tegnsetting-orientert. Shouldn’t som det er et komma mellom de to setningene, i stedet for en periode ? (Han shanci…..xiang bi. Ta….etc.)
På den 11 juni, 2007 for 7:42 pm
Hei Salvador, denne tok meg en stund å gripe også. Tydelig på kinesisk er de to distinkte setninger mens på engelsk de aren’t. Jeg’ll ser hvis jeg kan finne ut mer info på det.
På den 3 juli, 2008 for 7:14 er
det er “erqie, liangge disan sheng” offisiell men i teksten det er de 2. og 3. tone…
På den 4 juli, 2008 for 5:54 er
Takk Niels. Teksten er faktisk den riktign.
På den 7 juni, 2009 for 1:48 er
Du synes å ha forlatt, ???? ? “ta xiànzài høne gao” av av transkripsjonen.
På den 9 juni, 2009 for 8:54 pm
Takk Katie - fikk det reparerter nå.
På den 26 juni, 2009 for 9:37 er
Hei Adam,
Dette (107) er enda en leksjon hvor den nye registreringen ikke alltid forlater nok rom for gjentakelse mens du tar hver ledning fra hverandre. (Andre er 93, 97 og 100.) Da det er slik meget nytt vokabular og grammatikk i denne leksjonen, det’s som frustrerer at det slik er ilt. Trist å være 20000000000000000000.
Takk for all som du gjør,
Judith
På den 26 juni, 2009 for 9:41 er
Leksjon 107 : Også etter Raphael introduserer ordet xiang1xin4, som du Don’t forklarer konstruksjonen eller hva det betyr. Jeg tror at en ledning av skrifttypen er forlatt ut.
På den 26 juni, 2009 for 9:52 er
Takk Judith - jeg’ll tar en titt på disse. Vær så snill å behold å laing som meg vet.
På den 26 november, 2009 for 1:49 pm
Hei Adam,
Jeg Don t undrestand hvorfor det er en bu4 i denne setningen :
ta1 zhang3da4 le bu4 shao3
Kan vi lage setningen også uten bu4 ?
Takk
På den 26 november, 2009 for 2:11 pm
Hei Sandra,
Den ordrette betydning er “he vokst stor ikke få”. “not få” (bu4 shao3) er en felles måte å si “a tomt”. Slik med andre ord “he’s som blir vokst opp mye”