CLO_105 : 猴子、獅子和大象
對話: 數字
B : Ni3 hui2lai2de tai4 wan3 le。
A : Shi4de. Wo3men zai4 dong4wu4yuan2 dai1 le yi1tian1。
Hai2zimen wan2rde hen3 gao1xing4。 Ta1men bu4xiang3 hui2 lai2。
B : Ta1men zui4 xi3huan1 shen2me dong4wu4 ?
A : Ta1men xi3huan1 ke3ai4de hou2zi, ke3pa4de shi1zi hai2you3 da4xiang4。
對話: 口氣
B : Nǐ huíláide tài wǎn le。
A : Shìde。 Wǒmen zài dongwuyuanán daii le yitian�n。
Háizimen wánrde hěn gāoxìng。 Tāmen bùxiǎng huí lái。
B : Tāmen zuì xǐhuān shénme dòngwù ?
A : Tāmen xǐhuān kěàide hóuzi, kěpàde shīzi háiyǒu dàxiàng。
































2007年5月26日在3:59上午
你好亞當,我不瞭解「de」在動詞的結尾像「huilaide」和「wanrde」…可能您解釋?
謝謝!
marion
2007年5月26日在11:50上午
餵Marion,
「de」連接「huilai」到「Tai蒼白le」。 如此它是某事像「您回來太晚」。 「de』同樣連接「wanrde」對「母雞gaoxing」,以便說他們的「戲劇」是「非常愉快的」。 在許多情況下它是任意的,但通常使用給行動和觀察之間的一個具體關係。
那幫助?
2007年5月28日在12:50上午
是,謝謝!
2007年12月3日在11:26 pm
在詞彙量部分,我相信第一位句子建造者是不正確的。 英文譯文在它沒有猴子,其中一個詞是「hou2zi」。
我可能只得到它認為正確,當我有「Wo didi juede houzi母雞shizi keshi wo juede daxiang母雞kepa時」。 我不認為這有道理。
December 6th, 2007 at 12:05 am
Thanks Anthony, I’ve fixed it now.
March 3rd, 2008 at 6:05 pm
adam, a good lesson to learn the use of ‘de’ . i’m beginning to understand and starting to structure sentences with it.
at this time, could i have explanation of ‘qilai’ (when and how to use it)
i lose the sense of the sentence when i hear it. thanks.
March 5th, 2008 at 2:46 pm
hi adam, to continue above question. i keep hearing the following sentence and can understand it’s structure nor it’s meaning using ‘qilai’ thanks
March 5th, 2008 at 3:01 pm
sorry about typing mistake. the meaning and use of qilai in this sentence - ‘wo xiang bu qilai le’
March 6th, 2008 at 9:09 pm
Hi Licha,
Qilai has two meanings. One refers to the feeling created by a verb. I did a search in the word bank and these are some of its usages within our course:
Nǐ kànqǐlái zěnme nàme lèi? - Why do you look so tired? (Lesson 151)
Tīng qǐlái hái bú cuò - Sounds pretty good (Lesson 178)
Yīnwèi tāmen wén qǐlái hěn xiāng - Because they smell great (Lesson 180)
Another usage refers to the start of an action. I found one example within our course:
Ná yī bùfèn de qián cún qǐlái - Take a portion of the money and start saving it. (Lesson 167)
Your “xiang bu qilai” refers to not being able to think of. So if someone asks you a question that you have to think about, but you can’t come up with the answer, you would say “wo xiang bu qilai” meaning I can’t think of (an answer). This is more in line with the second exampe of qilai above where it refers to the starting of an action, so here the speaker can’t begin to think (of an answer).
Hope that helps!
March 7th, 2008 at 2:24 pm
thank you Adam, although i’m still at level2- lesson 108 i have an understanding of 1st usage. your example for 2nd usage(start of an action) is a bit more difficult for me.
because i’m enjoying your approach to learning mandarin i have been moving along a bit fast and perhaps i need to scale back, review and hear more.