CLO_105: Monos, leones y elefantes
Diálogo: Números
B: Ni3 hui2lai2de tai4 wan3 le.
A: Shi4de. Wo3men zai4 dong4wu4yuan2 dai1 le yi1tian1.
Hai2zimen wan2rde hen3 gao1xing4. Ta1men bu4xiang3 hui2 lai2.
B: ¿Ta1men zui4 xi3huan1 shen2me dong4wu4?
A: Ta1men xi3huan1 ke3ai4de hou2zi, ke3pa4de shi1zi hai2you3 da4xiang4.
Diálogo: Tonos
B: Wǎn le del tài del huíláide de Nǐ.
A: Shìde. Zài dòngwùyuán dāi le yītiān de Wǒmen.
Gāoxìng del hěn del wánrde de Háizimen. Lái del huí del bùxiǎng de Tāmen.
B: ¿Dòngwù del shénme del xǐhuān del zuì de Tāmen?
A: Hóuzi del kěàide del xǐhuān de Tāmen, dàxiàng del háiyǒu del shīzi del kěpàde.
Contenido en línea superior: Por favor conexión o suscriba para ver el contenido abajo.
































26 de mayo de 2007 en 3:59
¿hola Adán, no entiendo que el “de” en el final de verbos como “huilaide” y “wanrde”… puede usted explicar?
¡gracias!
marion
26 de mayo de 2007 en 11:50
Hi Marion,
El “de” conecta el “huilai” con el “Tai wan le.” Es tan algo como “su volverse es demasiado atrasado.” El “de' conecta semejantemente “el wanrde” “a la gallina gaoxing” tan que está diciendo que su “juego” era “muy feliz.” En muchos casos es opcional, pero se utiliza generalmente dar una relación específica entre la acción y la observación.
¿Esa ayuda?
28 de mayo de 2007 en 12:50
¡sí, gracias!
3 de diciembre de 2007 en 11:26 P.M.
En la sección del vocabulario, creo que el primer constructor de la oración es incorrecto. La traducción inglesa no tiene mono en ella, con todo una de las palabras es “hou2zi”.
Podría conseguirlo solamente para decir correcto cuando tengo “kepa de la gallina del daxiang del juede del wo del keshi del shizi de la gallina del houzi del juede del didi del Wo.” No pienso que este tiene sentido.
December 6th, 2007 at 12:05 am
Thanks Anthony, I’ve fixed it now.
March 3rd, 2008 at 6:05 pm
adam, a good lesson to learn the use of ‘de’ . i’m beginning to understand and starting to structure sentences with it.
at this time, could i have explanation of ‘qilai’ (when and how to use it)
i lose the sense of the sentence when i hear it. thanks.
March 5th, 2008 at 2:46 pm
hi adam, to continue above question. i keep hearing the following sentence and can understand it’s structure nor it’s meaning using ‘qilai’ thanks
March 5th, 2008 at 3:01 pm
sorry about typing mistake. the meaning and use of qilai in this sentence - ‘wo xiang bu qilai le’
March 6th, 2008 at 9:09 pm
Hi Licha,
Qilai has two meanings. One refers to the feeling created by a verb. I did a search in the word bank and these are some of its usages within our course:
Nǐ kànqǐlái zěnme nàme lèi? - Why do you look so tired? (Lesson 151)
Tīng qǐlái hái bú cuò - Sounds pretty good (Lesson 178)
Yīnwèi tāmen wén qǐlái hěn xiāng - Because they smell great (Lesson 180)
Another usage refers to the start of an action. I found one example within our course:
Ná yī bùfèn de qián cún qǐlái - Take a portion of the money and start saving it. (Lesson 167)
Your “xiang bu qilai” refers to not being able to think of. So if someone asks you a question that you have to think about, but you can’t come up with the answer, you would say “wo xiang bu qilai” meaning I can’t think of (an answer). This is more in line with the second exampe of qilai above where it refers to the starting of an action, so here the speaker can’t begin to think (of an answer).
Hope that helps!
March 7th, 2008 at 2:24 pm
thank you Adam, although i’m still at level2- lesson 108 i have an understanding of 1st usage. your example for 2nd usage(start of an action) is a bit more difficult for me.
because i’m enjoying your approach to learning mandarin i have been moving along a bit fast and perhaps i need to scale back, review and hear more.