CLO_105: Πίθηκοι, λιοντάρια και ελέφαντες

Διάλογος: Αριθμοί
Β: Ni3 hui2lai2de tai4 wan3 LE.
Α: Shi4de. Wo3men zai4 dong4wu4yuan2 dai1 LE yi1tian1.
Hai2zimen wan2rde hen3 gao1xing4. Ta1men bu4xiang3 hui2 lai2.
Β: Ta1men zui4 xi3huan1 shen2me dong4wu4;
Α: Ta1men xi3huan1 ke3ai4de hou2zi, ke3pa4de shi1zi hai2you3 da4xiang4.

Διάλογος: Τόνοι
Β: Huíláide tài wǎn LE Nǐ.
Α: Shìde. Wǒmen zài dòngwùyuán dāi LE yītiān.
Háizimen wánrde hěn gāoxìng. Tāmen bùxiǎng huí lái.
Β: Tāmen zuì xǐhuān shénme dòngwù;
Α: Hóuzi kěàide Tāmen xǐhuān, kěpàde háiyǒu shīzi dàxiàng.

Σε απευθείας σύνδεση περιεχόμενο ασφαλίστρου: Παρακαλώ σύνδεση ή προσυπογράψτε για να δει το περιεχόμενο κατωτέρω.

10 απαντήσεις «σε CLO_105: Πίθηκοι, λιοντάρια και ελέφαντες»

  1. Marion Λέει:

    γειά σου Adam, εγώ δεν καταλαβαίνει το «de» στο τέλος των ρημάτων όπως «το huilaide» και «wanrde»… μπορεί εσείς να εξηγήσει;
    σας ευχαριστούμε!
    Marion

  2. Adam Λέει:

    Γεια Marion,

    Το «de» συνδέει το «huilai» με «Tai ωχρό LE.» Έτσι είναι κάτι σαν «την επιστροφή σας είναι πάρα πολύ αργά.» Ομοίως το «de» συνδέει το «wanrde» στη «κότα που» έτσι που λέει «το παιχνίδι ότι τους» ήταν «πολύ ευτυχές.» Σε πολλές περιπτώσεις είναι προαιρετικό, αλλά χρησιμοποιείται συνήθως για να δώσει μια συγκεκριμένη σχέση μεταξύ της δράσης και της παρατήρησης.

    Ότι βοήθεια;

  3. Marion Λέει:

    ναι, σας ευχαριστήστε!

  4. Anthony Blum Λέει:

    Στο τμήμα λεξιλογίου, πιστεύω ότι ο πρώτος οικοδόμος πρότασης είναι ανακριβής. Η αγγλική μετάφραση δεν έχει τον πίθηκο σε το, όμως μια από τις λέξεις είναι «hou2zi».

    Θα μπορούσα μόνο να το πάρω για να πω σωστό όταν έχω «το kepa κοτών keshi shizi κοτών houzi didi Wo juede wo juede daxiang.» Δεν σκέφτομαι ότι αυτό έχει νόημα.

  5. Adam Λέει:

    Thanks Anthony, I’ve fixed it now.

  6. licha Says:

    adam, a good lesson to learn the use of ‘de’ . i’m beginning to understand and starting to structure sentences with it.
    at this time, could i have explanation of ‘qilai’ (when and how to use it)
    i lose the sense of the sentence when i hear it. thanks.

  7. licha Says:

    hi adam, to continue above question. i keep hearing the following sentence and can understand it’s structure nor it’s meaning using ‘qilai’ thanks

  8. licha Says:

    sorry about typing mistake. the meaning and use of qilai in this sentence - ‘wo xiang bu qilai le’

  9. Adam Says:

    Hi Licha,

    Qilai has two meanings. One refers to the feeling created by a verb. I did a search in the word bank and these are some of its usages within our course:

    Nǐ kànqǐlái zěnme nàme lèi? - Why do you look so tired? (Lesson 151)
    Tīng qǐlái hái bú cuò - Sounds pretty good (Lesson 178)
    Yīnwèi tāmen wén qǐlái hěn xiāng - Because they smell great (Lesson 180)

    Another usage refers to the start of an action. I found one example within our course:
    Ná yī bùfèn de qián cún qǐlái - Take a portion of the money and start saving it. (Lesson 167)

    Your “xiang bu qilai” refers to not being able to think of. So if someone asks you a question that you have to think about, but you can’t come up with the answer, you would say “wo xiang bu qilai” meaning I can’t think of (an answer). This is more in line with the second exampe of qilai above where it refers to the starting of an action, so here the speaker can’t begin to think (of an answer).

    Hope that helps!

  10. licha Says:

    thank you Adam, although i’m still at level2- lesson 108 i have an understanding of 1st usage. your example for 2nd usage(start of an action) is a bit more difficult for me.
    because i’m enjoying your approach to learning mandarin i have been moving along a bit fast and perhaps i need to scale back, review and hear more.

Leave a Reply

© 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved.