CLO_101: Are you a tourist? CLO_101: Вы турист?
Dialogue: Numbers Диалог: Числа
A: Dui4buqi3, Xian1sheng1. A: Dui4buqi3, Xian1sheng1.
Wo3 ting1 shuo1 zhe4li3 fu4jin4 you3 yi2ge hen3 hao3de gong1yuan2. Wo3 ting1 shuo1 zhe4li3 fu4jin4 you3 yi2ge hen3 hao3de gong1yuan2.
B: Shi4 de. B: Shi4 де. Ni3 shi4 lai2 lv3you2de ma? Ni3 shi4 lai2 lv3you2de ма?
A: Shi4 de. A: Shi4 де. Wo3 shi4 di4yi2ci4 lai2 zhe4li3. Wo3 shi4 di4yi2ci4 lai2 zhe4li3.
Qing3wen4 qu4 zhe4ge gong1yuan2 zen3me zou3? Qing3wen4 qu4 zhe4ge gong1yuan2 zen3me zou3?
B: Qi2shi2 hen3 jian3dan1. B: Qi2shi2 hen3 jian3dan1. Jiu4 zai4 yi1yuan4de hou4mian4. Jiu4 zai4 yi1yuan4de hou4mian4.
Dialogue: Tones Диалог: Мелодии
A: Duìbuqǐ, Xiānshēng. A: Duìbuqǐ, Xiānshēng.
Wǒ tīng shuō zhèlǐ fùjìn yǒu yíge hěn hǎode gōngyuán. Wǒ tīng shuō zhèlǐ fùjìn yǒu yíge hěn hǎode gōngyuán.
B: Shì de. B: Shì де. Nǐ shì lái lǚyóude ma? Nǐ shì lái lǚyóude ма?
A: Shì de. A: Shì де. Wǒ shì dìyícì lái zhèlǐ. Wǒ shì dìyícì lái zhèlǐ.
Qǐngwèn qù zhège gōngyuán zěnme zǒu? Qǐngwèn qù zhège gōngyuán zěnme zǒu?
B: Qíshí hěn jiǎndān. B: Qíshí hěn jiǎndān. Jiù zài yīyuànde hòumiàn. Jiù zài yīyuànde hòumiàn.
Premium Online Content: Please Премиум содержания в Интернете: Пожалуйста, log in войти or или subscribe подписаться to view the content below. , чтобы просмотреть содержание ниже.
CLO_101 [10:00m]: CLO_101 [10:00 м]: Play Now Играть | Play in Popup Играть в всплывающих | Download Загрузить 































July 26th, 2007 at 7:01 am 26 июля 2007 года в 7:01 утра
Can you explain the difference between these sentences for me? Можете ли вы объяснить разницу между этими наказания за меня? The first one is the sentence used in this lesson (literally: I am first time come here) which I’ve never come across before. Первый приговор, используемые в настоящем уроке (буквально: я впервые прибыл сюда), который я никогда не приходилось сталкиваться ранее. I have, however, heard the other two used before. Однако я слышал две другие использовались ранее. I’m not sure I understand the nuances of these different ways of saying what I think are practically the same thing. Я не знаю, я понять нюансы этих различных способов сказать, что я думаю, практически то же самое. Thanks for any help you may have to offer. Спасибо за любую помощь вы можете предложить.
我是第一次来这里 (used in this lesson)我是第一次来这里(используется в этом уроке)
这是我第一次来这里。这是我第一次来这里.
这是我第一次到这里来。这是我第一次到这里来.
July 26th, 2007 at 7:10 am 26 июля 2007 года в 7:10 утра
Hi Brian, Макс Брайан,
All three have exactly the same meaning. Все три имеют точно такой же смысл. I purposely tried to find a different way of saying the same thing, similar to how we might say “This is my first time here.” “This is my first time coming here.” “It’s my first time here.” etc. Я намеренно пытались найти разные способы сказать одно и то же, подобно тому, как мы могли бы сказать: "Это мой первый раз здесь". "Это мой первый раз приезжают сюда". "Это мой первый раз здесь." И т.д. .
September 20th, 2007 at 3:31 pm 20 сентября 2007 года в 3:31 вечера
Hi there Adam, Макс там Адам,
Hao jiu bu jian! Хао Жиу бу цзянь!
I haven’t posted for a long time, but I’m back now, ready to keep on learning Chinese. Я еще не размещена на протяжении длительного времени, но я сейчас назад, готовы продолжить обучение на китайском языке.
Comment: on this podcast, the lady says “qi2shi2″ is pronounced as “qi…di..yi…sheng,” but both the number and the tone scripts read second tone. Комментарий: на этот подкаст, то женщина говорит: "qi2shi2" произносится как "ци… ди .. й… шенг", но как количества, так и тон скрипты читать втором тоне. I think it’s probably the scripts that need to be corrected, right? Я думаю, что, вероятно, сценариев, которые должны быть исправлены, верно?
Salvador Сальвадоре
September 21st, 2007 at 12:36 am 21 сентября 2007 года в 12:36 утра
Hi Salvador, Макс Сальвадор,
Welcome back! Добро пожаловать! You are right that the speaker here (from Northern China) is saying “qi1shi2″, however since the dictionary lists the tones as “qi2shi2″ I left it that way in the text to show you that both versions may be used, depending on where you are. Вы правы в том, что выступающий здесь (из Северного Китая) это сказать "qi1shi2", однако после словаре перечисляются сигналы, как "qi2shi2" Я покинул его, что путь в тексте, чтобы показать вам, что оба варианта могут использоваться, в зависимости от того, где Вы находитесь.