CLO_101 : Êtes-vous un touriste ?

Dialogue : Nombres
A : Dui4buqi3, Xian1sheng1.
Wo3 ting1 shuo1 zhe4li3 fu4jin4 you3 yi2ge hen3 hao3de gong1yuan2.
B : Shi4 De. Ni3 shi4 lai2 lv3you2de mA ?
A : Shi4 De. Wo3 shi4 di4yi2ci4 lai2 zhe4li3.
Qing3wen4 qu4 zhe4ge gong1yuan2 zen3me zou3 ?
B : Qi2shi2 hen3 jian3dan1. Jiu4 zai4 yi1yuan4de hou4mian4.

Dialogue : Tonalités
A : Duìbuqǐ, Xiānshēng.
Gōngyuán de hǎode de hěn de yíge de yǒu de fùjìn de zhèlǐ de shuō de tīng de Wǒ.
B : Shì De. Lǚyóude mA de lái de shì de Nǐ ?
A : Shì De. Zhèlǐ de lái de dìyícì de shì de Wǒ.
Zǒu de zěnme de gōngyuán de zhège de qù de Qǐngwèn ?
B : Jiǎndān de hěn de Qíshí. Hòumiàn de yīyuànde de zài de Jiù.

Contenu en ligne de la meilleure qualité : Svp ouverture ou souscrivez pour regarder le contenu ci-dessous.

4 réponses à « CLO_101 : Êtes vous un touriste ? »

  1. Bryan Hassler Dit :

    Pouvez-vous expliquer la différence entre ces phrases pour moi ? Le premier est la phrase utilisée dans cette leçon (littéralement : Je suis première fois viens ici) ce que par hasard je n'ai avant jamais trouvé. J'ai cependant entendu les autres deux utilisés avant. Je ne suis pas sûr je comprends que les nuances de ces différentes manières de dire ce que je pense sont pratiquement la même chose. Merci pour n'importe quelle aide vous pouvez devoir offrir.

    我是第一次来这里 (utilisé dans cette leçon)

    这是我第一次来这里.

    这是我第一次到这里来.

  2. Adam Dit :

    Bonjour Brian,

    Chacun des trois a exactement la même signification. J'ai exprès essayé de trouver une manière différente de dire la même chose, semblable à la façon dont nous pourrions dire que « c'est ma première fois ici. » « C'est ma première fois venant ici. » « C'est ma première fois ici. » etc.

  3. Salvador Venegas Dit :

    Bonjour là Adam,

    Bu de jiu de Hao jian !

    I haven’t posted for a long time, but I’m back now, ready to keep on learning Chinese.

    Comment: on this podcast, the lady says “qi2shi2″ is pronounced as “qi…di..yi…sheng,” but both the number and the tone scripts read second tone. I think it’s probably the scripts that need to be corrected, right?

    Salvador

  4. Adam Says:

    Hi Salvador,

    Welcome back! You are right that the speaker here (from Northern China) is saying “qi1shi2″, however since the dictionary lists the tones as “qi2shi2″ I left it that way in the text to show you that both versions may be used, depending on where you are.

Leave a Reply

© 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved.