CLO_101: Are you a tourist? CLO_101: Are you a tourist?
Dialogue: Numbers Dialogue: Numbers
A: Dui4buqi3, Xian1sheng1. A: Dui4buqi3, Xian1sheng1.
Wo3 ting1 shuo1 zhe4li3 fu4jin4 you3 yi2ge hen3 hao3de gong1yuan2. Wo3 ting1 shuo1 zhe4li3 fu4jin4 you3 yi2ge hen3 hao3de gong1yuan2.
B: Shi4 de. B: Shi4 de. Ni3 shi4 lai2 lv3you2de ma? Ni3 shi4 lai2 lv3you2de nicht?
A: Shi4 de. A: Shi4 de. Wo3 shi4 di4yi2ci4 lai2 zhe4li3. Wo3 shi4 di4yi2ci4 lai2 zhe4li3.
Qing3wen4 qu4 zhe4ge gong1yuan2 zen3me zou3? Qing3wen4 qu4 zhe4ge gong1yuan2 zen3me zou3?
B: Qi2shi2 hen3 jian3dan1. B: Qi2shi2 hen3 jian3dan1. Jiu4 zai4 yi1yuan4de hou4mian4. Jiu4 zai4 yi1yuan4de hou4mian4.
Dialogue: Tones Dialogue: Tones
A: Duìbuqǐ, Xiānshēng. A: Duìbuqǐ, Xiānshēng.
Wǒ tīng shuō zhèlǐ fùjìn yǒu yíge hěn hǎode gōngyuán. Wǒ tīng shuō zhèlǐ fùjìn yǒu yíge hěn hǎode gōngyuán.
B: Shì de. B: Shì de. Nǐ shì lái lǚyóude ma? Nǐ shì lái lǚyóude nicht?
A: Shì de. A: Shì de. Wǒ shì dìyícì lái zhèlǐ. Wǒ shì dìyícì lái zhèlǐ.
Qǐngwèn qù zhège gōngyuán zěnme zǒu? Qǐngwèn qù zhège gōngyuán zěnme zǒu?
B: Qíshí hěn jiǎndān. B: Qíshí hěn jiǎndān. Jiù zài yīyuànde hòumiàn. Jiù zài yīyuànde hòumiàn.
Premium Online Content: Please Premium-Online-Inhalte: Bitte log in Log-in or Oder subscribe Abonnieren to view the content below. Um die Inhalte.
CLO_101 [10:00m]: CLO_101 [10:00 m]: Play Now Jetzt spielen | Play in Popup Play in Popup | Download 































July 26th, 2007 at 7:01 am 26. Juli, 2007 at 7:01
Can you explain the difference between these sentences for me? Können Sie erklären, der Unterschied zwischen diesen beiden Sätze für mich? The first one is the sentence used in this lesson (literally: I am first time come here) which I’ve never come across before. Der erste ist der Satz in dieser Lektion (wörtlich: Ich bin ersten Mal kommen hier), ich habe noch nie über vor. I have, however, heard the other two used before. Ich habe allerdings gehört, die beiden anderen vor. I’m not sure I understand the nuances of these different ways of saying what I think are practically the same thing. Ich bin mir nicht sicher, ob ich verstehen, die Nuancen dieser verschiedenen Möglichkeiten zu sagen, was ich denke, sind praktisch dasselbe. Thanks for any help you may have to offer. Vielen Dank für jede Hilfe können Sie zu bieten haben.
我是第一次来这里 (used in this lesson)我是第一次来这里(in dieser Lektion)
这是我第一次来这里。这是我第一次来这里.
这是我第一次到这里来。这是我第一次到这里来.
July 26th, 2007 at 7:10 am 26. Juli, 2007 at 7:10
Hi Brian, Hi Brian,
All three have exactly the same meaning. Alle drei haben genau die gleiche Bedeutung. I purposely tried to find a different way of saying the same thing, similar to how we might say “This is my first time here.” “This is my first time coming here.” “It’s my first time here.” etc. Ich versuchte absichtlich auf eine andere Art und Weise zu sagen, die gleiche Sache, ähnlich wie wir könnten sagen: "Das ist mein erstes Mal hier." "Das ist mein erstes Mal hierher kommen." "Es ist mein erstes Mal hier." Usw. .
September 20th, 2007 at 3:31 pm September 20th, 2007 at 3:31 pm
Hi there Adam, Hi there Adam,
Hao jiu bu jian! Jian Hao Jiu BU!
I haven’t posted for a long time, but I’m back now, ready to keep on learning Chinese. Ich habe nicht gepostet für eine lange Zeit, aber ich bin jetzt zurück, bereit, um weiter zu lernen Chinesisch.
Comment: on this podcast, the lady says “qi2shi2″ is pronounced as “qi…di..yi…sheng,” but both the number and the tone scripts read second tone. Kommentar: Auf diesem Podcast, die Dame sagt: "qi2shi2" ausgesprochen wird als "Qi di…… .. yi sheng," aber auch die Anzahl und die Ton-Skripte lesen zweiten Ton. I think it’s probably the scripts that need to be corrected, right? Ich denke, es ist wahrscheinlich, dass die Skripte müssen korrigiert werden, richtig?
Salvador
September 21st, 2007 at 12:36 am 21. September 2007 um 12.36 Uhr
Hi Salvador, Hi Salvador,
Welcome back! Willkommen zurück! You are right that the speaker here (from Northern China) is saying “qi1shi2″, however since the dictionary lists the tones as “qi2shi2″ I left it that way in the text to show you that both versions may be used, depending on where you are. Sie haben Recht, dass die Lautsprecher hier (von Nord-China) sagt, "qi1shi2", jedoch seit dem Wörterbuch sind die Töne als "qi2shi2" Ich verließ ihn, dass Art und Weise, in den Text, um zu zeigen, dass beide Versionen verwendet werden können, je nachdem, wo Sie sind.