CLO_100: We have lots of time
Dialogue: Numbers
A: Ni3 xiang3 chi1 shen2me?
B: Qing3 deng3 yi1xia4. Wo3 xiang3 xian1 qu4 xi3shou3jian1. Qing3wen4, ni3 zhi1dao4 xi3shou3jian1 zai4 na3r?
A: Xiang4 qian2 zou3. You4bian1 de die44r ge men2 jiu4 shi4.
B: Xie4xie. Deng3 wo3 hui2lai2 zai4 dian3 cai4.
A: Mei2 wen4ti2. Wo3men you3 de shi4 shi2jian1.
Dialogue: Tones
A: Nǐ xiǎng chī shénme?
B: Qǐng děng yīxià. Wǒ xiǎng xiān qù xǐshǒujiān. Qǐngwèn, nǐ zhīdào xǐshǒujiān zài nǎr?
A: Xiàng qián zǒu. Yòubiān de dìèr ge mén jiù shì.
B: Xièxie. Děng wǒ huílái zài diǎn cài.
A: Méi wèntí. Wǒmen yǒu de shì shíjiān.
Premium Online Content: Please log in or subscribe to view the content below.


























May 12th, 2007 at 5:01 am
Hey, we hit the ton! Happy hundredth lesson everyone!
May 12th, 2007 at 12:24 pm
So how do we celebrate? Party at your place, Parrot?
May 14th, 2007 at 12:28 am
Congratulations! Keep them coming please!
May 16th, 2007 at 12:04 pm
Congratulations, Adam! Good job!
August 2nd, 2007 at 9:44 am
In this lesson you discuss “Xiàng qián zǒu” vs. “Xiān zhí zǒu” and state that the latter means “First go straight” and go on to say that “the term taught here is used for closer distances.” I am slightly confused. Doesn’t Xiang4 mean something more like “turn” rather than “toward”? Is it just that when you combine them to create xiang4 (turn) and qian2(front) it means “forward” or “straight ahead” just like “Zhi2zou3″, but in context people use it for closer distances? Thanks.
August 3rd, 2007 at 12:36 am
Hello Bryan,
Xiàng doesn’t necessarily mean “turn.” It has a more vague meaning of “towards.” So it can be used in the following ways:
Xiàng yòu zhuàn - turn right
Xiàng qián zǒu - go up ahead
Xiàng hòu - go back
Hope that helps!
August 3rd, 2007 at 7:49 am
Thanks, Adam. That helps a lot.
June 16th, 2009 at 5:57 am
Adam - this is another lesson where there is often not enough time to repeat the Chinese phrases. Everything is so rushed! I’m wondering if this is the old version or the newly recorded version.
June 16th, 2009 at 3:33 pm
Also, this sentence is pretty weird:
Qingwen ni zhidao xishoujian zai nar?
1. because it’s not really a question, it’s like saying, excuse me, you know where the toilet is.
2. hearing a taiwanese using he “er” always sounds is a bit weird :p
June 16th, 2009 at 7:15 pm
Hi Judith,
Did you listen to this lesson on the site (by clicking on the play button), or had you downloaded it before?
I believe there was a problem before like you mentioned - I checked and the versions online seemed to be okay (there might have been one or two sentences that didn’t have the proper spacing after them, but most seemed alright to me).
Jonatan: You’re right - that sentence should have a “ma” at the end to make it a question. I’ll get it rercorded in the next week or so.
Regarding the “er” issue, you’re right - but we have to get in there once in a while just to make people aware of it.
June 17th, 2009 at 5:16 am
Hi Adam,
I listened to lesson 100 directly from the site. I found the same problem with lesson 93. Lesson 101 is better, though. Which ones are new and which are old? Just curious. Thanks for all your hard work!
June 18th, 2009 at 3:00 am
Thanks Judith - the easiest way to tell for older lessons (pre 110) is if they contain Raphael, then it’s a new lesson. Please continue to let me know which lessons you find odd, since we can still update them further.