CLO_096: Did you buy new clothes for a birthday party? clo_096 :你買新衣服生日派對?
Dialogue: Numbers 對話:號碼
A: Wo3 yi3qian2 mei2 jian4 guo4 ni3 zhe4 jian4 chen4yi1.一:三氧化鎢yi3qian2 mei2 jian4 guo4 ni3 zhe4 jian4 chen4yi1 。 Shi4 xin1de ma? shi4 xin1de馬?
B: Wo3 shang4ge zhou1mo4 cai2 mai3de. B組:三氧化鎢shang4ge zhou1mo4 cai2 mai3de 。
A Hen3 hao3 kan4. 1 hen3 hao3 kan4 。 Ni3 mai3 xin1 yi1fu2 shi4 wei4 le sheng1ri4 yan4hui4 ma? ni3 mai3 xin1 yi1fu2 shi4 wei4樂sheng1ri4 yan4hui4馬?
B: Bu2 shi4. B組: bu2 shi4 。 Wo3 jiu4 shi4 xi3huan1.三氧化鎢jiu4 shi4 xi3huan1 。
Dialogue: Tones 對話:鈴聲
A: Wǒ yǐqián méi jiàn guò nǐ zhè jiàn chènyī.答: wǒ yǐqián méi jiàn guò nǐ zhè jiàn chènyī 。 Shì xīnde ma? shì xīnde馬?
B: Wǒ shàngge zhōumò cái mǎide. B組: wǒ shàngge zhōumò cái mǎide 。
A: Hěn hǎo kàn.答: hěn hǎo kàn 。 Nǐ mǎi xīn yīfú shì wèi le shēngrì yànhuì ma? nǐ mǎi xīn yīfú shì wèi樂shēngrì yànhuì馬?
B: Bú shì. B組: bú shì 。 Wǒ jiù shì xǐhuān. wǒ jiù shì xǐhuān 。
Premium Online Content: Please 保費的線上內容:請 log in在日誌 or或 subscribe訂閱 to view the content below.以查看以下內容。

































May 4th, 2007 at 1:01 am 2007年5月4日在上午01時01分
Thanks for the Bulk Download page, very handy!感謝為批量下載網頁上,非常方便!
Jen has a great voice.邱義仁有一個偉大的聲音。 I’ve never taken much notice of her voice before, but today I realised it’s very clear and has a pitch range that’s easy for me to imitate.我從來沒有採取多少的通知之前,她的聲音,但今天我意識到它的很清楚,有一個足球場的範圍對我而言比較容易模仿。 Nothing about it surprises me, or distracts from the lesson content itself, and when Jen’s speaking I can identify every sound without effort.沒有想不到我,或分散的教訓,從內容本身,當仁的發言,我可以找出每一個健全的,沒有努力。 If I met her on the street we could have a conversation with no trouble at all.如果我遇到她在街上,我們可以有一個談話,沒有麻煩,在所有。
Of course, that’s the problem, isn’t it.當然,這的問題,是不是。 People we meet on the street, or wherever, will have different voices, often much harder to understand.我們滿足人們在街上,或在何處,將有不同的聲音,往往更難理解。 Some of these lessons have used voices that I found quite difficult to understand, but working through them was very rewarding in the end.一些這些教訓,用聲音,我發現很難理解,但通過他們的工作是非常有益的在年底。
As much as I hate it during a lesson when a voice is difficult, it gets easier quickly and I have experienced the value in this training now.雖然我恨它期間的教訓,當一種聲音是困難的,它更容易得到迅速和我有經驗的價值在這方面的訓練。 Part of me wants to only listen to someone like Jen, but the rest of me is so grateful for the experience of so many different voices.的一部分,我想只聽有人想仁,但其餘的我是這樣感謝的經驗,這麼多不同的聲音。 I heard some people speaking on radio talk-back the other day, and I’d never have understood their non-professional and very individual voices without the experience here.我聽說有些人在談到電台清談回其他的一天,我從未理解他們的非專業和非常個人的聲音,沒有經驗,在這裡。 Of course I don’t just want to speak Mandarin well in class, I want to converse in the world with real people, all sorts of people, and I can already do that a little bit.當然,我不只是想講普通話,以及在課堂上,我想交談,在世界上與真正的人,各種人,我已經可以這樣做,一點點。
Thanks for the variety, it works a treat, so please keep it up.感謝品種,它的工程一處理,所以請保持下去。
May 4th, 2007 at 1:29 pm 2007年5月4日在下午1時29分
Thanks Parrot!感謝鸚鵡! As has been mentioned elsewhere, I will be producing lessons in Taiwan this summer which means more new voices (and some old ones!).正如已經提到的其他地方,我會生產的教訓,在台灣這個夏天,這意味著更多的新的聲音(和一些舊的! ) 。 I also have some other treats planned that I’ll surprise you with later…我也有其他一些對待計劃,我會感到詫異,你與稍後…
July 26th, 2007 at 2:05 pm 2007年7月26日在下午2時05分
In the first line of the dialog, “Wǒ yǐqián méi jiàn guò nǐ zhè jiàn chènyī”, the translation is listed as “I haven’t seen this shirt before.” I’ma little confused about the use of ni3 here.在第一線的對話框, “ wǒ yǐqián méi jiàn guò nǐ zhè jiàn chènyī ” ,翻譯被列為“我還沒有看到這卹之前, ”我很少混淆使用ni3在這裡。 If the ni3 were left out, wouldn’t it then mean exaxtly what you have listed in English?如果ni3被忽略,不會那麼意味著exaxtly你列出的英語? As written, does it really mean “I haven’t seen this shirt of yours before”?作為書面,是否真的意味著“我還沒有看到這卹你之前” ? If so, is this a standard pattern?如果是的話,這是一個標準模式? In other words I’m wondering if [pronoun] –> [zhe4\na4] –> [measure word] –> [noun] is the standard way to say “this/that [noun] of yours/his/hers/theirs/etc.在其他的話,我想如果[代詞] -> “ [ z he4\ n a4] - >” [量詞]- > “[名詞]是標準的方法,說: ”這/ [名詞]你/他/她/他們/等。 Thanks.謝謝。