CLO_090: Teaching Phrases II
Vocabulary: Numbers
shang4wang3 xue2 Zhong1wen2
ju4zi
zi4 / dan1zi4
yi3qian2 / yi3hou4
guo4
ji4de
lian4xi2
Examples:
wo3 kan4
wo3 kan4 le
wo3 kan4 guo4 le
Zhe4ge zi4 wo3men yi3qian2 xue2 guo4 le
Zhe4xie1 zi4 wo3men yi3qian2 dou1 xue2 guo4 le
Ni3 ji4de shi4 shen2me yi4si ma?
Ru2guo3 ni3 xiang3yao4 geng4 duo1 de lian4xi2, ni3 ke3yi3 shang4wang3 dao4 Chineselearnonline.com
Vocabulary: Tones
shàngwǎng xué Zhōngwén
jùzi
zì / dānzì
yǐqián / yǐhòu
guò
jìde
liànxí
Examples:
wǒ kàn
wǒ kàn le
wǒ kàn guò le
Zhège zì wǒmen yǐqián xué guò le
Zhèxiē zì wǒmen yǐqián dōu xué guò le
Nǐ jìde shì shénme yìsi ma?
Rúguǒ nǐ xiǎngyào gèng duō de liànxí, nǐ kěyǐ shàngwǎng dào Chineselearnonline.com
Premium Online Content: Please log in or subscribe to view the content below.


























April 18th, 2007 at 6:44 am
Hi Adam
1. I think there is a slight error in lesson 90.
On the last line in the simplified and traditional script, the wrong word for Lianxi (to practice) has been used. The word used is Lianxi (2nd tone then 4th tone) meaning to integrate or to link. I think it should be Lianxi (4th tone then second tone) meaning to practice.
2. Are ‘le’ and ‘guo le’ completely interchangeable or are they any circumstances where one must be used and the other must not.
Thanks
Tom
April 18th, 2007 at 8:15 am
Hi Tom,
1. Took me a moment to find a mistake. It was in the example. It’s been fixed now. The stand alone version was correct.
2. “Le” by itself indicates past tense whereas “Guò le” indicates Present perfect. Look at the “Wǒ kàn le” and “Wǒ kàn guò le” examples above to see the difference. You will also see a couple more examples in the Podcast review for this lesson.
Thanks!
November 11th, 2007 at 10:27 am
How about the difference between just using guo4 and guo4 le? For example, in the premium podcast it is “ni4 qu4guo4 mei3guo4 ma?” There is no le particle with the guo there.
November 12th, 2007 at 6:34 am
Hi Anthony,
The usage of le in sentences with “guo4″ is a style issue. I’ve seen versions with and without le but the meaning seems to be the same.
July 25th, 2008 at 10:00 am
Hoi!
Ik heb een vraagje…
Ik ga morgen op vakantie, en voor die vakantie is er een soort van wedstrijdje.. Het kamp waar ik heen ga staat in het teken van de Olympische Spelen, en dus is ons gevraagd om een Chinese zin te vertalen naar het Nederlands..
Ik heb veel gezocht op internet, maar kon de betekenis niet vinden..
Dit is de zin:
Shi4 Ye1su1 ai4 wo3, Sheng4 jing1 gao4 su wo3.
Zou iemand hem voor me willen vertalen?
Alvast bedankt!
Groetjes, Joke
July 28th, 2008 at 5:18 am
Hi Joke,
I would translate this as
Jesus loves me, for the Bible tells me so.
It looks like you are going to a very Christian camp.
Best regards,
Juriaan
May 12th, 2009 at 2:43 am
Hey Adam and company,
Tis me again. Yihou(以后) in this lesson is a traditional character on the simplified complete page. Just FYI.
May 13th, 2009 at 3:38 am
Fixed, thanks!