CLO_089: You seem happy today clo_089 :你似乎很樂意今天
Dialogue: Numbers 對話:號碼
A: Jin1tian1 ni3 kan4 shang4qu4 hen3 gao1xing4.答: jin1tian1 ni3 kan4 shang4qu4 hen3 gao1xing4 。
B: Yin1wei4 wo3 zui4xi3huan1de na4ge ge1xing1 hui4 gei1 da4jia1 qian1ming2. B組: yin1wei4的WO3 zui4xi3huan1de na4ge ge1xing1 hui4 gei1 da4jia1 qian1ming2 。
Wo3 xi1wang4 wo3 ke3yi3 jian4dao4 ta1.三氧化鎢xi1wang4的WO3 ke3yi3 jian4dao4了TA1 。
A: Ni3 zui4hao3 zao3 yi1dianr3 qu4.答: ni3 zui4hao3 zao3 yi1dianr3 qu4 。 Wo3 xiang3 ni3 hui4 pai2 hen3 chang2 shi2jian1 de dui4.三氧化鎢xiang3 ni3 hui4 pai2 hen3長shi2jian1德dui4 。
B: Shuo1de dui4. B組: shuo1de dui4 。 Wo3 xian4zai4 jiu4 qu4 pai2 dui4.三氧化鎢xian4zai4 jiu4 qu4 pai2 dui4 。
Dialogue: Tones 對話:聲調
A: Jīntiān nǐ kàn shàngqù hěn gāoxìng.答: jīntiān nǐ kàn shàngqù hěn gāoxìng 。
B: Yīnwèi wǒ zuìxǐhuānde nàge gēxīng huì gěi dàjiā qiānmíng. B組: yīnwèi wǒ zuìxǐhuānde nàge gēxīng huì gěi dàjiā qiānmíng 。
Wǒ xīwàng wǒ kěyǐ jiàndào tā. wǒ xīwàng wǒ kěyǐ jiàndào tā 。
A: Nǐ zuìhǎo zǎo yīdiǎnr qù.答: nǐ zuìhǎo zǎo yīdiǎnr qù 。 Wǒ xiǎng nǐ huì pái hěn cháng shíjiān de duì. wǒ xiǎng nǐ huì pái hěn cháng shíjiān德duì 。
B: Shuōde duì. B組: shuōde duì 。 Wǒ xiànzài jiù qù pái duì. wǒ xiànzài jiù qù pái duì 。
Premium Online Content: Please 保費線上內容:請 log in登錄 or或 subscribe訂閱 to view the content below.查看內容如下。

































April 18th, 2007 at 10:02 am 2007年4月18日在上午10時02分
Hi Adam,喜亞當
I usually download the main dialog by the two native speakers.我通常下載主對話框中,由兩個母語。 This time, though, there wasn’ta link.這個時候,雖然有不是鏈接。 Could you fix this, please.你能解決此問題,請提出。 (Lesson 89)講座( 89 )
April 18th, 2007 at 11:48 am 2007年4月18日在上午11時48分
Hi Salvador,喜薩爾瓦多,
The individual dialogues can be manually downloaded or automatically subscribed to from個別對話,可以手動下載或自動認購,由 www.chinesemanual.com or by clicking the “Premium feed” above.或者點擊"高級飼料"以上。 Hope that’s okay.希望,我想這些都無關緊要。
Regards,問候,
-Adam -亞當
April 26th, 2007 at 2:44 pm 2007年4月26日於下午2時44分
Hello!你好!
Perhaps a little late, but i have a question regarding this sentence:Wǒ xiǎng nǐ huì pái hěn cháng shíjiān de duì.也許是有點晚了,但我有一個問題,關於這句話: wǒ xiǎng nǐ huì pái hěn cháng shíjiān德duì 。
It is about the ” de”.它是關於"德" 。
If the sentence had been: “I believe that you will have to wait for a ling time”, it would have translated to ” Wo xiang ni hui deng hen chang de shijian” i believe.如果判決已說: "我相信你將不得不等待一個靈時間" ,它會轉化為"禾香妮鄧輝母雞常德石堅: "我相信。
Now, why is there no “de” after the “chang” in the original sentence, and why place a “de” after “shijian” and before the second half of the “paidui”??現在,為什麼沒有"德"後, "長" ,在原來的句子,以及為什麼有一個"得"字後, "實踐"和下半年以前, " paidui "嗎?
Is it the “same” de that has moved?它是"同一"德表示,已遷到哪裡去呢? Or is this “de” referring the shijian to the verb dui?抑或是這個"德"指施,以動詞堆?
Enlighten me!開導我!
Bo公報
April 27th, 2007 at 2:18 am 2007年4月27日在上午02時18分
Hi Bo, it’s never too late to ask questions!喜波,它的亡羊補牢,未為晚發問!
Since Chinese likes to be efficient, if there are multiple “de”s required in a sequence the first ones are usually omitted.由於中文喜歡必須要有高效率,如果有多個"時點的" S需要在一個序列第一次通常都省略。 So in this example, if you only wanted to say “a long time” you could say “hěn cháng de shíjiān” However here we want to say “line up for a long time” The first de connects the “long” to the “time” while the second connects the “long time” to the “lining up.” So rather than saying “pái hěn cháng de shíjiān de duì” the first de is omitted.所以在這個例子中,如果你只是想說的話: "很長時間" ,你可以說" hěn cháng德shíjiān " ,但在這裡我們想說的是"排隊等候很長的時間"第一德相連, "長"到"時間" ,而第二個連接的"長的時間" , "排隊" ,所以與其說" pái hěn cháng德shíjiān德duì "首德是省略。
A simpler example:一個比較簡單的例子:
My friend = Wǒde péngyǒu我的朋友= wǒde péngyǒu
My friend’s friend = Wǒ péngyǒude péngyǒu (the first de is removed)我的朋友的朋友= wǒ péngyǒude péngyǒu (首德是移除)
Does this help?這是否幫助嗎?
April 27th, 2007 at 8:57 am 2007年4月27日在上午8點57分
Thanks!謝謝!
Yes it helps.是的,它有幫助。
Bo公報
October 23rd, 2007 at 12:38 am 2007年10月23日在上午12時38分
In this sentence: Wǒ xiǎng nǐ huì pái hěn cháng shíjiān de duì.在這一句: wǒ xiǎng nǐ huì pái hěn cháng shíjiān德duì 。 I understand that “pái duì” means to stand in line.據我所知, " pái duì "是指站在線。 .. but why are the two characters seperated in this sentence?但為什麼是兩個字符分開,在這句話? It causes confusion.造成混亂。 . 。 . 。 at least when written in Pinyin because I will think that the “duì” at the end means “correct”.至少在寫拼音,因為我會認為,這" duì " ,在去年底的手段, "正確" 。
October 24th, 2007 at 11:18 pm 2007年10月24日在下午11時18分
Hi Daniel,喜丹尼爾,
Good question.好的問題。 In Chinese there are many verb-object forms such as “pái duì”, “chīfàn” etc. The “pái” is the verb (to line up) while the “duì” is the object (group).在中國有許多動賓形式,如" pái duì " , " chīfàn "等" pái "是動詞(排隊) ,而" duì " ,是對象(組) 。 Similarly, you could say “chī yíge xiǎoshī de fàn” (eat lunch for an hour).同樣地,你可以說" chī yíge xiǎoshī德fàn " (吃午飯一小時) 。
As far as pinyin goes, you are right that it is easy to mix up which is why context is important.據拼音雲,你說得很對,這是很容易將兩者混為一談,這也就是為什麼背景下是很重要的。 Obviously this problem doesn’t occur as often with Chinese characters since there would be separate characters for the different types of “duì.” While pinyin is very useful as a tool to help learn Chinese it won’t replace Chinese characters for this reason.很明顯,這個問題並沒有出現,因為經常有中國特色的,因為將有單獨的字,為不同類型的" duì " ,而漢語拼音是非常有用的工具,以幫助學習中文的,它不會取代漢字為這個原因。 We encourage users to take a look at the Chinese characters and try picking out the more common ones to help learn reading.我們鼓勵用戶採取看看中文字符,並盡量挑選較常使用,以幫助學習閱讀。
January 28th, 2008 at 1:01 pm 2008年1月28日在下午1點01分
Hi Adam,喜亞當
Could you please tell me what’s the difference between hui and yao when it refers to the future?能否請你告訴我有什麼區別輝和姚時,它是指以未來呢? Sorry if I should have missed a previous explanation.抱歉,如果我錯過了先前的解釋。
Thanks, Manuela.謝謝: Manuela 。
January 29th, 2008 at 12:40 am 2008年1月29日在上午12時40分
Hi Manuela,喜: Manuela ,
Hui is equivalent to “will” while yao is more like “going to.” So “Wo hui qu” can be translated as “I will go” while “Wo yao qu” can be “I am going.” Hope that helps!許仕仁則等於"會" ,而姚明更象是"走出去" ,所以"和墟曲" ,可以翻譯為"我會去" ,而"太和姚曲" ,可說: "我去" ,希望幫助!
January 29th, 2008 at 2:54 pm 2008年1月29日,在下午2點54分
Hi Adam,喜亞當
Yes, it helps, even as my mothertongue is German (that is Swiss-German) and not English.是的,它可以幫助,即使我的mothertongue是德語(即瑞士德語) ,而不是英語。
Thanks.謝謝。
Manuela : Manuela