a5b1 Chinees leert online - Archief van Blog van de Progressieve Mandarin Cursus het“ “ CLO_089: U schijnt vandaag gelukkig

CLO_089: U schijnt vandaag gelukkig

Dialoog: Aantallen
A: Jin1tian1 ni3 kan4 shang4qu4 hen3 gao1xing4.
B: Yin1wei4 wo3 zui4xi3huan1de na4ge ge1xing1 hui4 gei1 da4jia1 qian1ming2.
Wo3 xi1wang4 wo3 ke3yi3 jian4dao4 ta1.
A: Ni3 zui4hao3 zao3 yi1dianr3 qu4. Wo3 xiang3 ni3 hui4 pai2 hen3 chang2 shi2jian1 DE dui4.
B: Shuo1de dui4. Wo3 xian4zai4 jiu4 qu4 pai2 dui4.

Dialoog: Tonen
A: Jīntiān nǐ kàn shàngqù hěn gāoxìng.
B: Yīnwèi wǒ zuìxǐhuānde nàge gēxīng huì gěi dàjiā qiānmíng.
Jiàndào wǒ kěyǐ tā van Wǒ xīwàng.
A: Zuìhǎo zǎo yīdiǎnr qù van Nǐ. Wǒ xiǎng nǐ huì pái hěn cháng shíjiān DE duì.
B: Shuōde duì. Xiànzài jiù qù pái duì van Wǒ.

De Online Inhoud van de premie: Tevreden opening van een sessie of teken in om de hieronder inhoud te bekijken.

pictogram voor podpress CLO_089 [11: 23m]: Spel nu | Spel in Popup | Download

10 reacties op „CLO_089: U schijnt gelukkig vandaag“

  1. Salvador Venegas Zegt:

    Hallo Adam,

    Ik download gewoonlijk de belangrijkste dialoog door de twee inheemse sprekers. Dit keer, niettemin, was er geen verbinding. Kon u dit, tevreden bevestigen. (Les 89)

  2. Adam Zegt:

    Hallo Salvador,

    De individuele dialogen kunnen manueel worden gedownload of automatisch worden ingetekend aan van www.chinesemanual.com of door het „voer van de Premie hierboven te klikken“. Hoop die o.k. is.

    Achting,

    - Adam

  3. BO Hägerås Zegt:

    Hello!
    Misschien een weinig laat, maar ik heb een vraag betreffende deze zin: Wǒ xiǎng nǐ huì pái hěn cháng shíjiān DE duì.
    Het is over“ DE“.
    Als de zin was geweest: „ik geloof dat u op een lengtijd“ zult moeten wachten, zou het aan“ Wo xiang de shijian kip chang DE van Nihui deng“ ik gelooft vertaald hebben.
    Now, why is there no “de” after the “chang” in the original sentence, and why place a “de” after “shijian” and before the second half of the “paidui”??
    Is it the “same” de that has moved? Or is this “de” referring the shijian to the verb dui?
    Enlighten me!

    Bo

  4. Adam Says:

    Hi Bo, it’s never too late to ask questions!

    Since Chinese likes to be efficient, if there are multiple “de”s required in a sequence the first ones are usually omitted. So in this example, if you only wanted to say “a long time” you could say “hěn cháng de shíjiān” However here we want to say “line up for a long time” The first de connects the “long” to the “time” while the second connects the “long time” to the “lining up.” So rather than saying “pái hěn cháng de shíjiān de duì” the first de is omitted.

    A simpler example:
    My friend = Wǒde péngyǒu
    My friend’s friend = Wǒ péngyǒude péngyǒu (the first de is removed)

    Does this help?

  5. Bo Hägerås Says:

    Thanks!
    Yes it helps.
    Bo

  6. Daniel Tynan Says:

    In this sentence: Wǒ xiǎng nǐ huì pái hěn cháng shíjiān de duì. I understand that “pái duì” means to stand in line. .. but why are the two characters seperated in this sentence? It causes confusion. . . at least when written in Pinyin because I will think that the “duì” at the end means “correct”.

  7. Adam Says:

    Hi Daniel,

    Good question. In Chinese there are many verb-object forms such as “pái duì”, “chīfàn” etc. The “pái” is the verb (to line up) while the “duì” is the object (group). Similarly, you could say “chī yíge xiǎoshī de fàn” (eat lunch for an hour).

    As far as pinyin goes, you are right that it is easy to mix up which is why context is important. Obviously this problem doesn’t occur as often with Chinese characters since there would be separate characters for the different types of “duì.” While pinyin is very useful as a tool to help learn Chinese it won’t replace Chinese characters for this reason. We encourage users to take a look at the Chinese characters and try picking out the more common ones to help learn reading.

  8. Manuela Balzer Says:

    Hi Adam,

    Could you please tell me what’s the difference between hui and yao when it refers to the future? Sorry if I should have missed a previous explanation.

    Thanks, Manuela.

  9. Adam Says:

    Hi Manuela,

    Hui is equivalent to “will” while yao is more like “going to.” So “Wo hui qu” can be translated as “I will go” while “Wo yao qu” can be “I am going.” Hope that helps!

  10. Manuela Balzer Says:

    Hi Adam,

    Yes, it helps, even as my mothertongue is German (that is Swiss-German) and not English.
    Thanks.

    Manuela

Leave a Reply

© 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved.

0