CLO_089: You seem happy today CLO_089: Usted parece feliz hoy
Dialogue: Numbers Diálogo: Números
A: Jin1tian1 ni3 kan4 shang4qu4 hen3 gao1xing4. A: Jin1tian1 ni3 kan4 shang4qu4 hen3 gao1xing4.
B: Yin1wei4 wo3 zui4xi3huan1de na4ge ge1xing1 hui4 gei1 da4jia1 qian1ming2. B: Yin1wei4 wo3 zui4xi3huan1de na4ge ge1xing1 hui4 gei1 da4jia1 qian1ming2.
Wo3 xi1wang4 wo3 ke3yi3 jian4dao4 ta1. Wo3 xi1wang4 wo3 ke3yi3 jian4dao4 ta1.
A: Ni3 zui4hao3 zao3 yi1dianr3 qu4. A: Ni3 zui4hao3 zao3 yi1dianr3 qu4. Wo3 xiang3 ni3 hui4 pai2 hen3 chang2 shi2jian1 de dui4. Wo3 xiang3 ni3 hui4 pai2 hen3 chang2 shi2jian1 de dui4.
B: Shuo1de dui4. B: Shuo1de dui4. Wo3 xian4zai4 jiu4 qu4 pai2 dui4. Wo3 xian4zai4 jiu4 qu4 pai2 dui4.
Dialogue: Tones Diálogo: Tonos
A: Jīntiān nǐ kàn shàngqù hěn gāoxìng. A: Jīntiān nǐ kàn shàngqù hěn gāoxìng.
B: Yīnwèi wǒ zuìxǐhuānde nàge gēxīng huì gěi dàjiā qiānmíng. B: Yīnwèi wǒ zuìxǐhuānde nàge gēxīng huì gěi dàjiā qiānmíng.
Wǒ xīwàng wǒ kěyǐ jiàndào tā. Wǒ xīwàng wǒ kěyǐ jiàndào tā.
A: Nǐ zuìhǎo zǎo yīdiǎnr qù. A: Nǐ zuìhǎo zǎo yīdiǎnr qù. Wǒ xiǎng nǐ huì pái hěn cháng shíjiān de duì. Wǒ xiǎng nǐ huì pái hěn cháng shíjiān de duì.
B: Shuōde duì. B: Shuōde duì. Wǒ xiànzài jiù qù pái duì. Wǒ xiànzài jiù qù pái duì.
Premium Online Content: Please Contenido Premium en línea: Por favor log in Iniciar sesión or O subscribe Suscribirse to view the content below. Para ver el contenido a continuación.
CLO_089 [11:23m]: CLO_089 [11:23 m]: Play Now Jugar | Play in Popup Juega en el Popup | Download Descargar 































April 18th, 2007 at 10:02 am 18 de abril de 2007, a las 10:02 am
Hi Adam, Hola Adam,
I usually download the main dialog by the two native speakers. Me suelen descargar en su ordenador el cuadro de diálogo de los dos nativos. This time, though, there wasn’ta link. Esta vez, sin embargo, no había un vínculo. Could you fix this, please. ¿Podría arreglar esto, por favor. (Lesson 89) (Lección 89)
April 18th, 2007 at 11:48 am 18 de abril de 2007, a las 11:48 am
Hi Salvador, Hola Salvador,
The individual dialogues can be manually downloaded or automatically subscribed to from Los diálogos individuales pueden ser descargado manualmente o automáticamente suscrito a partir de www.chinesemanual.com Www.chinesemanual.com or by clicking the “Premium feed” above. O haciendo clic en el "Premium piensos". Hope that’s okay. Espero que bien.
Regards, Saludos,
-Adam - Adam
April 26th, 2007 at 2:44 pm 26 de abril de 2007, a las 2:44 pm
Hello!
Perhaps a little late, but i have a question regarding this sentence:Wǒ xiǎng nǐ huì pái hěn cháng shíjiān de duì. Tal vez un poco tarde, pero tengo una pregunta con respecto a esta frase: Wǒ xiǎng nǐ huì pái hěn cháng shíjiān de duì.
It is about the ” de”. Se trata del "de".
If the sentence had been: “I believe that you will have to wait for a ling time”, it would have translated to ” Wo xiang ni hui deng hen chang de shijian” i believe. Si la frase había sido: "Yo creo que va a tener que esperar un tiempo maruca", que se han traducido a "Wo xiang ni hui deng chang gallina de shijian" i creer.
Now, why is there no “de” after the “chang” in the original sentence, and why place a “de” after “shijian” and before the second half of the “paidui”?? Ahora, ¿por qué no hay "de" después de la "chang" en la sentencia original, y por qué un "de" después de "shijian" y antes de la segunda mitad de los "paidui"?
Is it the “same” de that has moved? ¿Se trata de la "misma" de que ha pasado? Or is this “de” referring the shijian to the verb dui? ¿O es "de" refiriéndose a la shijian dui el verbo?
Enlighten me! Me ilumine!
Bo
April 27th, 2007 at 2:18 am 27 de abril de 2007, a las 2:18 am
Hi Bo, it’s never too late to ask questions! Hola Bo, nunca es demasiado tarde para hacer preguntas!
Since Chinese likes to be efficient, if there are multiple “de”s required in a sequence the first ones are usually omitted. Desde chino le gusta ser eficiente, si hay múltiples "de" s necesario, en una secuencia de los primeros suelen ser omitido. So in this example, if you only wanted to say “a long time” you could say “hěn cháng de shíjiān” However here we want to say “line up for a long time” The first de connects the “long” to the “time” while the second connects the “long time” to the “lining up.” So rather than saying “pái hěn cháng de shíjiān de duì” the first de is omitted. De modo que en este ejemplo, si sólo quería decir "mucho tiempo" que se puede decir que "hěn cháng de shíjiān" Sin embargo aquí queremos decir "hasta la línea durante mucho tiempo" La primera de las conecta "largo" a la " Tiempo ", mientras que la segunda se conecta el" largo tiempo "a la" fila ". Así que en lugar de decir" pái hěn cháng de shíjiān de duì "de la primera se omite.
A simpler example: Un ejemplo más sencillo:
My friend = Wǒde péngyǒu Mi amigo = Wǒde péngyǒu
My friend’s friend = Wǒ péngyǒude péngyǒu (the first de is removed) Mi amigo, el amigo = Wǒ péngyǒude péngyǒu (de la primera se elimina)
Does this help? ¿Esto ayuda?
April 27th, 2007 at 8:57 am 27 de abril de 2007, a las 8:57 am
Thanks! Gracias!
Yes it helps. Sí que ayuda.
Bo
October 23rd, 2007 at 12:38 am 23 de octubre de 2007 a las 12:38 am
In this sentence: Wǒ xiǎng nǐ huì pái hěn cháng shíjiān de duì. En esta frase: Wǒ xiǎng nǐ huì pái hěn cháng shíjiān de duì. I understand that “pái duì” means to stand in line. Tengo entendido que "pái duì" medios para ponerme en la línea. .. but why are the two characters seperated in this sentence? Pero ¿por qué son los dos caracteres separados en esta frase? It causes confusion. Provoca confusión. . . at least when written in Pinyin because I will think that the “duì” at the end means “correct”. Al menos cuando se escribe en Pinyin, porque me parece que la "duì" al final significa "correcto".
October 24th, 2007 at 11:18 pm 24 de Octubre, 2007 a las 11:18 pm
Hi Daniel, Hola Daniel,
Good question. Buena pregunta. In Chinese there are many verb-object forms such as “pái duì”, “chīfàn” etc. The “pái” is the verb (to line up) while the “duì” is the object (group). En China hay muchas formas verbo-objeto como "pái duì", "chīfàn" etc "pái" es el verbo (alinear), mientras que la "duì" es el objeto (el grupo). Similarly, you could say “chī yíge xiǎoshī de fàn” (eat lunch for an hour). Del mismo modo, que se puede decir que "chī yíge xiǎoshī de fàn" (almuerzo durante una hora).
As far as pinyin goes, you are right that it is easy to mix up which is why context is important. En la medida de lo pinyin va, tiene usted razón en que es fácil de mezclar que es el motivo por el contexto es importante. Obviously this problem doesn’t occur as often with Chinese characters since there would be separate characters for the different types of “duì.” While pinyin is very useful as a tool to help learn Chinese it won’t replace Chinese characters for this reason. Evidentemente, este problema no ocurre con la frecuencia con caracteres chinos, ya que habría caracteres separados para los diferentes tipos de "duì." Pinyin Si bien es muy útil como herramienta para ayudar a aprender chino no va a reemplazar caracteres chinos por este motivo. We encourage users to take a look at the Chinese characters and try picking out the more common ones to help learn reading. Alentamos a los usuarios echar un vistazo a los caracteres chinos y de intentar sacar los más comunes para ayudar a aprender la lectura.
January 28th, 2008 at 1:01 pm 28 de enero de 2008 a las 1:01 pm
Hi Adam, Hola Adam,
Could you please tell me what’s the difference between hui and yao when it refers to the future? ¿Podría, por favor dígame ¿cuál es la diferencia entre los hui y yao cuando se refiere al futuro? Sorry if I should have missed a previous explanation. Lo siento si me habría perdido una explicación anterior.
Thanks, Manuela. Gracias, Manuela.
January 29th, 2008 at 12:40 am 29 de enero de 2008 a las 12:40 am
Hi Manuela, Hola Manuela,
Hui is equivalent to “will” while yao is more like “going to.” So “Wo hui qu” can be translated as “I will go” while “Wo yao qu” can be “I am going.” Hope that helps! Hui es equivalente a la "voluntad" yao mientras que es más parecido a "ir a". Por lo tanto, "Wo qu hui" puede traducirse como "voy a ir", mientras que "Wo yao qu" puede ser "me voy." Esperanza que ayuda!
January 29th, 2008 at 2:54 pm 29 de enero de 2008 a las 2:54 pm
Hi Adam, Hola Adam,
Yes, it helps, even as my mothertongue is German (that is Swiss-German) and not English. Sí, ayuda, pese a que mi mothertongue es el alemán (que es suizo-alemán) y no Inglés.
Thanks. Gracias.
Manuela