CLO_089: You seem happy today

Dialogue: Numbers
A: Jin1tian1 ni3 kan4 shang4 qu4 hen3 gao1xing4.
B: Yin1wei4 wo3 zui4 xi3huan1 de na4ge ge1xing1 hui4 gei3 da4jia1 qian1ming2. Xi1wang4 wo3 neng2 jian4 dao4 ta1.
A: Ni3 zui4hao3 zao3 yi1dian3r qu4. Wo3 xiang3 ni3 da4gai4 hui4 pai2 hen3 chang2 shi2jian1 de dui4.
B: Shuo1 de dui4. Wo3 xian4zai4 jiu4 qu4 pai2dui4.

Dialogue: Tones
A: Jīntiān nǐ kàn shàng qù hěn gāoxìng.
B: Yīnwèi wǒ zuì xǐhuān de nàge gēxīng huì gěi dàjiā qiānmíng. Xīwàng wǒ néng jiàn dào tā.
A: Nǐ zuìhǎo zǎo yīdiǎnr qù. Wǒ xiǎng nǐ dàgài huì pái hěn cháng shíjiān de duì.
B: Shuō de duì. Wǒ xiànzài jiù qù páiduì.

Premium Online Content: Please log in or subscribe to view the content below.

PDF Notes: Vocabulary Complete Pinyin Transcript Complete Simplified Transcript Complete Traditional Transcript Complete English translated Transcript Podcast Review New simplified characters All simplified characters New traditional characters All traditional characters

 
icon for podpress  CLO_089 [11:23m]: Play Now | Play in Popup | Download

10 Responses to “CLO_089: You seem happy today”

  1. Salvador Venegas Says:

    Hi Adam,

    I usually download the main dialog by the two native speakers. This time, though, there wasn’t a link. Could you fix this, please. (Lesson 89)

  2. Adam Says:

    Hi Salvador,

    The individual dialogues can be manually downloaded or automatically subscribed to from www.chinesemanual.com or by clicking the “Premium feed” above. Hope that’s okay.

    Regards,

    -Adam

  3. Bo Hägerås Says:

    Hello!
    Perhaps a little late, but i have a question regarding this sentence:Wǒ xiǎng nǐ huì pái hěn cháng shíjiān de duì.
    It is about the ” de”.
    If the sentence had been: “I believe that you will have to wait for a ling time”, it would have translated to ” Wo xiang ni hui deng hen chang de shijian” i believe.
    Now, why is there no “de” after the “chang” in the original sentence, and why place a “de” after “shijian” and before the second half of the “paidui”??
    Is it the “same” de that has moved? Or is this “de” referring the shijian to the verb dui?
    Enlighten me!

    Bo

  4. Adam Says:

    Hi Bo, it’s never too late to ask questions!

    Since Chinese likes to be efficient, if there are multiple “de”s required in a sequence the first ones are usually omitted. So in this example, if you only wanted to say “a long time” you could say “hěn cháng de shíjiān” However here we want to say “line up for a long time” The first de connects the “long” to the “time” while the second connects the “long time” to the “lining up.” So rather than saying “pái hěn cháng de shíjiān de duì” the first de is omitted.

    A simpler example:
    My friend = Wǒde péngyǒu
    My friend’s friend = Wǒ péngyǒude péngyǒu (the first de is removed)

    Does this help?

  5. Bo Hägerås Says:

    Thanks!
    Yes it helps.
    Bo

  6. Daniel Tynan Says:

    In this sentence: Wǒ xiǎng nǐ huì pái hěn cháng shíjiān de duì. I understand that “pái duì” means to stand in line. .. but why are the two characters seperated in this sentence? It causes confusion. . . at least when written in Pinyin because I will think that the “duì” at the end means “correct”.

  7. Adam Says:

    Hi Daniel,

    Good question. In Chinese there are many verb-object forms such as “pái duì”, “chīfàn” etc. The “pái” is the verb (to line up) while the “duì” is the object (group). Similarly, you could say “chī yíge xiǎoshī de fàn” (eat lunch for an hour).

    As far as pinyin goes, you are right that it is easy to mix up which is why context is important. Obviously this problem doesn’t occur as often with Chinese characters since there would be separate characters for the different types of “duì.” While pinyin is very useful as a tool to help learn Chinese it won’t replace Chinese characters for this reason. We encourage users to take a look at the Chinese characters and try picking out the more common ones to help learn reading.

  8. Manuela Balzer Says:

    Hi Adam,

    Could you please tell me what’s the difference between hui and yao when it refers to the future? Sorry if I should have missed a previous explanation.

    Thanks, Manuela.

  9. Adam Says:

    Hi Manuela,

    Hui is equivalent to “will” while yao is more like “going to.” So “Wo hui qu” can be translated as “I will go” while “Wo yao qu” can be “I am going.” Hope that helps!

  10. Manuela Balzer Says:

    Hi Adam,

    Yes, it helps, even as my mothertongue is German (that is Swiss-German) and not English.
    Thanks.

    Manuela

Leave a Reply


Site/Theme by Voloer Group - www.voloer.com