CLO_087: My friend is coming to town clo_087 :我的朋友是來城市
Dialogue: Numbers 對話:號碼
A: Wo3de peng2you3 xia4ge xing1qi1 yao4 dao4 zhe4ge cheng2shi4 lai2.答: wo3de peng2you3 xia4ge xing1qi1 yao4 dao4 zhe4ge cheng2shi4 lai2 。
Ni3 neng2 bang1 wo3 gei3 ta1 zai4 lv4guan3 ding4 yi2ge fang2jian1 ma? ni3 neng2 bang1 WO3的gei3 ta1 zai4 lv4guan3 ding4 yi2ge fang2jian1馬?
B: Mei2 wen4ti2. B組: mei2 wen4ti2 。 Zhe4 fu4jin4 you3 yi1jia1 xin1 lv3guan3. zhe4 fu4jin4 you3 yi1jia1 xin1 lv3guan3 。 Wo3 ting1 shuo1 hen3 pian2yi2.三氧化鎢ting1 shuo1 hen3 pian2yi2 。
Dialogue: Tones 對話:鈴聲
A: Wǒde péngyǒu xiàge xīngqī yào dào zhège chéngshì lái.答: wǒde péngyǒu xiàge xīngqī yào dào zhège chéngshì lái 。
Nǐ néng bāng wǒ gěi tā zài lǚguǎn dìng yíge fángjiān ma? nǐ néng bāng wǒ gěi tā zài lǚguǎn dìng yíge fángjiān馬?
B: Méi wèntí. B組: méi wèntí 。 Zhè fùjìn yǒu yījiā xīn lǚguǎn. zhè fùjìn yǒu yījiā xīn lǚguǎn 。 Wǒ tīng shuō hěn piányí. wǒ tīng shuō hěn piányí 。
Premium Online Content: Please 保費的線上內容:請 log in在日誌 or或 subscribe訂閱 to view the content below.以查看以下內容。

































July 13th, 2007 at 11:33 am 2007年7月13日在上午11時33分
I noticed that Jen seems to pronounce 附近 (fu4jin4) more like fu2jin2 repeatedly.我注意到,仁似乎宣告附近( fu4jin4 )更象fu2jin2反复。 After doing a quick search on the site and listening to other sentences using fu4jin4 in the course from lessons 101,116,117 (what an excellent feature!) it seems that others pronounce it with the 附 as fourth tone.後做了快速搜尋該網站上並聽取了其他服刑使用fu4jin4在這個過程中的經驗教訓,從101116117 (這是什麼一個很好的功能! ) ,似乎別人的發音與附作為第四的語調。 Is this a regional preference or is it one of those words multiple acceptable tones?這是一個區域的偏好,抑或是一這些詞語多個可接受的鈴聲?
July 13th, 2007 at 12:25 pm 2007年7月13日在下午12時25分
Great observation Bryan.偉大的觀察布賴恩。 As you mentioned, there are all kinds of variations to how people pronounce certain words and tones.至於你所提到的,有各種變化,以人們如何宣告某些字眼和聲調。 The dilemma is whether I should teach only the standard pronunciation and risk the listeners not being able to understand regional differences, or teach the differences but then risk confusing listeners as to which version to follow.困境是,我是否應該教導,只有標準的發音和風險聽眾無法理解的區域差異,或教導的分歧,但當時的風險混亂聽眾至於哪個版本的後續。 Somewhere in there is a happy medium.在某處有一個愉快的媒介。
I’ve tried to use the standard pronunciation in the pinyin with the standard tone marks.我試過使用標準的發音,在漢語拼音與標準的語氣馬克。 So where that differs from the speaker (as is the case here), accept that difference as a regional difference.那麼,不同的發言者(的情況一樣,在這裡) ,接受差異作為一個區域差異。
Hope that helps!希望幫助!
July 17th, 2007 at 7:11 am 2007年7月17日在上午07時11分
Thanks for the reply, Adam.感謝您的答复,亞當。 Obviously, I meant to say that she seemed to pronounce it more like fu2jin4 (not fu2jin2) as opposed to the “official” fu4jin4.顯然,我的意思是說,她似乎宣告,它更象fu2jin4 (不fu2jin2 )作為反對以“官方” fu4jin4 。 I can appreciate the dilemma regarding regarding regional differences and it’s nice to have reassurance that alternate pronunciations are to be taken as regional differences rather than just “wrong”.我可以明白的困境就有關的地區差異和它的好,有保證,候補委員,讀音是將要採取的區域差異,而非只是“錯” 。
October 17th, 2007 at 10:32 pm 2007年10月17日在下午10時32分
In the premium section the speaker use the word “nei” (4 tone).在地價區段議長使用Word “內” ( 4語氣) 。 . 。 as in Neijia luguan.作為在neijia爐觀。 This word is not in the vocab finder.這兩個字是不是在vocab查找。 I’m assuming it is a regional dialect for the word “Na”?我假設它是一個區域性的方言詞為“那” ?
October 18th, 2007 at 2:59 am 2007年10月18日在上午02時59分
Hi Daniel,喜丹尼爾,
“Nèi” is the short form of “Nà yī” I have changed the transcript to reflect the longer form, but the speaker seems to be using the short form. “ nèi ”是短期形式的“捺yī : ”我已經改變了全文,以反映較長的形式,但發言者似乎是用短期的形式。