CLO_087: My friend is coming to town CLO_087: Meu amigo está chegando à cidade
Dialogue: Numbers Diálogo: Numbers
A: Wo3de peng2you3 xia4ge xing1qi1 yao4 dao4 zhe4ge cheng2shi4 lai2. R: Wo3de peng2you3 xia4ge xing1qi1 yao4 dao4 zhe4ge cheng2shi4 lai2.
Ni3 neng2 bang1 wo3 gei3 ta1 zai4 lv4guan3 ding4 yi2ge fang2jian1 ma? Ni3 neng2 bang1 wo3 gei3 ta1 zai4 lv4guan3 ding4 yi2ge fang2jian1 ma?
B: Mei2 wen4ti2. B: Mei2 wen4ti2. Zhe4 fu4jin4 you3 yi1jia1 xin1 lv3guan3. Zhe4 fu4jin4 you3 yi1jia1 xin1 lv3guan3. Wo3 ting1 shuo1 hen3 pian2yi2. Wo3 ting1 shuo1 hen3 pian2yi2.
Dialogue: Tones Diálogo: Tons
A: Wǒde péngyǒu xiàge xīngqī yào dào zhège chéngshì lái. R: Wǒde péngyǒu xiàge xīngqī yào dào zhège chéngshì lái.
Nǐ néng bāng wǒ gěi tā zài lǚguǎn dìng yíge fángjiān ma? Nǐ néng bāng wǒ gěi tā zài lǚguǎn dìng yíge fángjiān ma?
B: Méi wèntí. B: Méi wèntí. Zhè fùjìn yǒu yījiā xīn lǚguǎn. Zhè fùjìn yǒu yījiā xīn lǚguǎn. Wǒ tīng shuō hěn piányí. Wǒ tīng shuō hěn piányí.
Premium Online Content: Please Premium conteúdo online: por favor log in Log in or Ou subscribe Subscribe to view the content below. Para visualizar o conteúdo abaixo.

































July 13th, 2007 at 11:33 am 13 de julho de 2007 em 11:33
I noticed that Jen seems to pronounce 附近 (fu4jin4) more like fu2jin2 repeatedly. Reparei que Jen parece pronunciar附近(fu4jin4) mais como fu2jin2 repetidamente. After doing a quick search on the site and listening to other sentences using fu4jin4 in the course from lessons 101,116,117 (what an excellent feature!) it seems that others pronounce it with the 附 as fourth tone. Após fazer uma rápida pesquisa no site e ouvindo outras frases usando fu4jin4 no decurso das aulas 101116117 (aquilo um excelente recurso!), Parece que outros pronunciar-la com a附como quarto tom. Is this a regional preference or is it one of those words multiple acceptable tones? Será isto uma preferência regional ou é uma dessas palavras múltiplos tons aceitável?
July 13th, 2007 at 12:25 pm 13 de Julho de 2007 às 12h25 pm
Great observation Bryan. Grandes observação Bryan. As you mentioned, there are all kinds of variations to how people pronounce certain words and tones. Como se referiu, existem todos os tipos de variações sobre a forma como as pessoas pronunciam algumas palavras e tons. The dilemma is whether I should teach only the standard pronunciation and risk the listeners not being able to understand regional differences, or teach the differences but then risk confusing listeners as to which version to follow. O dilema é se eu deveria ensinar apenas a norma pronúncia e risco da ouvintes não serem capazes de compreender as diferenças regionais, ou ensinar as diferenças, mas o risco de confundir ouvintes como a versão que se seguirão. Somewhere in there is a happy medium. Em algum lugar há uma feliz médio.
I’ve tried to use the standard pronunciation in the pinyin with the standard tone marks. Eu tentei usar o padrão pronúncia no pinyin com a norma tom marcas. So where that differs from the speaker (as is the case here), accept that difference as a regional difference. Então, onde que difere do orador (como é o caso aqui), aceitar essa diferença como uma diferenciação regional.
Hope that helps! Espero que ajude!
July 17th, 2007 at 7:11 am 17 de Julho de 2007 em 7:11 am
Thanks for the reply, Adam. Obrigado pela resposta, Adam. Obviously, I meant to say that she seemed to pronounce it more like fu2jin4 (not fu2jin2) as opposed to the “official” fu4jin4. Obviamente, eu pretendia dizer que ela parecia a pronunciar-se mais como fu2jin4 (não fu2jin2), em oposição ao "oficial" fu4jin4. I can appreciate the dilemma regarding regarding regional differences and it’s nice to have reassurance that alternate pronunciations are to be taken as regional differences rather than just “wrong”. Posso compreender o dilema quanto quanto as diferenças regionais e é bom ter tranquilidade suplente pronúncias que possam ser tidos como diferenças regionais, em vez de apenas "errado".
October 17th, 2007 at 10:32 pm Outubro 17o, 2007, 10:32 pm
In the premium section the speaker use the word “nei” (4 tone). No prémio seção o orador usar a palavra "nei" (4 tom). . as in Neijia luguan. Como no Neijia luguan. This word is not in the vocab finder. Esta palavra não consta do vocab finder. I’m assuming it is a regional dialect for the word “Na”? Estou assumindo que se trata de um dialeto regional para a palavra "Na"?
October 18th, 2007 at 2:59 am Outubro 18o, 2007, 2:59 am
Hi Daniel, Oi Daniel,
“Nèi” is the short form of “Nà yī” I have changed the transcript to reflect the longer form, but the speaker seems to be using the short form. "Nèi" é a forma abreviada de "Nà yī" Eu mudei a transcrição para reflectir a forma mais longo, mas o orador parece estar usando a forma abreviada.