CLO_087: My friend is coming to town CLO_087: Il mio amico è venuta in città
Dialogue: Numbers Dialogo: Numeri
A: Wo3de peng2you3 xia4ge xing1qi1 yao4 dao4 zhe4ge cheng2shi4 lai2. A: Wo3de peng2you3 xia4ge xing1qi1 yao4 dao4 zhe4ge cheng2shi4 lai2.
Ni3 neng2 bang1 wo3 gei3 ta1 zai4 lv4guan3 ding4 yi2ge fang2jian1 ma? Ni3 neng2 bang1 wo3 gei3 ta1 zai4 lv4guan3 ding4 yi2ge fang2jian1 non?
B: Mei2 wen4ti2. B: Mei2 wen4ti2. Zhe4 fu4jin4 you3 yi1jia1 xin1 lv3guan3. Zhe4 fu4jin4 you3 yi1jia1 xin1 lv3guan3. Wo3 ting1 shuo1 hen3 pian2yi2. Wo3 ting1 shuo1 hen3 pian2yi2.
Dialogue: Tones Dialogo: HiFi
A: Wǒde péngyǒu xiàge xīngqī yào dào zhège chéngshì lái. A: Wǒde péngyǒu xiàge xīngqī yào dào zhège chéngshì lái.
Nǐ néng bāng wǒ gěi tā zài lǚguǎn dìng yíge fángjiān ma? Nǐ néng bāng wǒ gěi tā zài lǚguǎn dìng yíge fángjiān non?
B: Méi wèntí. B: Méi wèntí. Zhè fùjìn yǒu yījiā xīn lǚguǎn. Zhè fùjìn yǒu yījiā xīn lǚguǎn. Wǒ tīng shuō hěn piányí. Wǒ tīng shuō hěn piányí.
Premium Online Content: Please Premium contenuti online: Vi preghiamo log in Accedi or O subscribe Iscriviti to view the content below. Per visualizzare il contenuto sottostante.
CLO_087 [11:30m]: CLO_087 [11:30 m]: Play Now Gioca Adesso | Play in Popup Gioca in popup | Download 






























July 13th, 2007 at 11:33 am 13 Luglio 2007 alle 11:33
I noticed that Jen seems to pronounce 附近 (fu4jin4) more like fu2jin2 repeatedly. Ho notato che Jen sembra pronunciare附近(fu4jin4) più simile fu2jin2 ripetutamente. After doing a quick search on the site and listening to other sentences using fu4jin4 in the course from lessons 101,116,117 (what an excellent feature!) it seems that others pronounce it with the 附 as fourth tone. Dopo aver fatto una veloce ricerca sul sito e l'ascolto di altre frasi usando fu4jin4 nel corso di lezioni 101116117 (cosa un eccellente funzionalità!), Sembra che gli altri si pronuncia con la附come quarto tono. Is this a regional preference or is it one of those words multiple acceptable tones? Si tratta di una preferenza regionale o è una di quelle parole toni più accettabile?
July 13th, 2007 at 12:25 pm 13 Luglio 2007 alle 12:25
Great observation Bryan. Grande osservazione Bryan. As you mentioned, there are all kinds of variations to how people pronounce certain words and tones. Come lei ha detto, ci sono tutti i tipi di variazioni di come la gente pronunciare alcune parole e toni. The dilemma is whether I should teach only the standard pronunciation and risk the listeners not being able to understand regional differences, or teach the differences but then risk confusing listeners as to which version to follow. Il dilemma è se devo insegnare solo gli standard di pronuncia e il rischio di ascoltatori non essere in grado di capire le differenze regionali, o di insegnare le differenze, ma poi rischiare di confondere gli ascoltatori, per la versione da seguire. Somewhere in there is a happy medium. In qualche parte vi è una via di mezzo.
I’ve tried to use the standard pronunciation in the pinyin with the standard tone marks. Ho provato ad utilizzare lo standard di pronuncia in pinyin con il tono standard di marchi. So where that differs from the speaker (as is the case here), accept that difference as a regional difference. Dove sono che differisce dal diffusore (come è il caso qui), accettare tale differenza come una differenza regionale.
Hope that helps! Speranza che aiuta!
July 17th, 2007 at 7:11 am Luglio 17, 2007 at 7:11 am
Thanks for the reply, Adam. Grazie per la risposta, Adamo. Obviously, I meant to say that she seemed to pronounce it more like fu2jin4 (not fu2jin2) as opposed to the “official” fu4jin4. Ovviamente, ho inteso dire che lei sembrava più simile a pronunciarlo fu2jin4 (non fu2jin2), in contrapposizione al "ufficiale" fu4jin4. I can appreciate the dilemma regarding regarding regional differences and it’s nice to have reassurance that alternate pronunciations are to be taken as regional differences rather than just “wrong”. Sono in grado di apprezzare il dilemma per quanto riguarda le differenze regionali in materia ed è bello avere una rassicurazione che pronunce alternative sono da considerare le differenze regionali piuttosto che semplicemente "sbagliato".
October 17th, 2007 at 10:32 pm October 17th, 2007 at 10:32 pm
In the premium section the speaker use the word “nei” (4 tone). Nella sezione del premio l'oratore utilizzare la parola "nei" (4 tonnellate). . as in Neijia luguan. Come in Neijia luguan. This word is not in the vocab finder. Questa parola non è nel vocabolario finder. I’m assuming it is a regional dialect for the word “Na”? Sto supponendo che è un dialetto regionale per la parola "A"?
October 18th, 2007 at 2:59 am Ottobre 18, 2007 at 2:59 am
Hi Daniel, Hi Daniel,
“Nèi” is the short form of “Nà yī” I have changed the transcript to reflect the longer form, but the speaker seems to be using the short form. "Nèi" è l'abbreviazione di "Nà yī" Ho cambiato la trascrizione per riflettere il più forma, ma l'oratore sembra che si stia utilizzando la forma breve.