CLO_087: My friend is coming to town CLO_087: Mon ami arrive à la ville

Dialogue: Numbers Dialogue: Numéros
A: Wo3de peng2you3 xia4ge xing1qi1 yao4 dao4 zhe4ge cheng2shi4 lai2. A: Wo3de peng2you3 xia4ge xing1qi1 yao4 dao4 zhe4ge cheng2shi4 lai2.
Ni3 neng2 bang1 wo3 gei3 ta1 zai4 lv4guan3 ding4 yi2ge fang2jian1 ma? Ni3 neng2 bang1 wo3 gei3 ta1 zai4 lv4guan3 ding4 yi2ge fang2jian1 ici?
B: Mei2 wen4ti2. B: Mei2 wen4ti2. Zhe4 fu4jin4 you3 yi1jia1 xin1 lv3guan3. Zhe4 fu4jin4 you3 yi1jia1 xin1 lv3guan3. Wo3 ting1 shuo1 hen3 pian2yi2. Wo3 ting1 shuo1 hen3 pian2yi2.

Dialogue: Tones Dialogue: Sonneries
A: Wǒde péngyǒu xiàge xīngqī yào dào zhège chéngshì lái. A: Wǒde péngyǒu xiàge xīngqī Wiktionnaire: dào zhège chéngshì Voir.
Nǐ néng bāng wǒ gěi tā zài lǚguǎn dìng yíge fángjiān ma? Nǐ néng bāng wǒ gěi tā zài lǚguǎn dìng yíge fángjiān ici?
B: Méi wèntí. B: Méi wèntí. Zhè fùjìn yǒu yījiā xīn lǚguǎn. Zhè fùjìn Index des radicaux木yījiā Wiktionnaire: lǚguǎn. Wǒ tīng shuō hěn piányí. Wǒ tīng shuō hěn piányí.

Premium Online Content: Please Premium contenus en ligne: S’il vous plaît log in Connectez-vous or Ou subscribe Abonnement to view the content below. Pour voir le contenu ci-dessous.

5 Responses to “CLO_087: My friend is coming to town” 5 Responses to "CLO_087: Mon ami arrive à la ville"

  1. Bryan Hassler Says: Bryan Hassler dit:

    I noticed that Jen seems to pronounce 附近 (fu4jin4) more like fu2jin2 repeatedly. J'ai remarqué que Jen semble prononcer附近(fu4jin4) fu2jin2 plus à maintes reprises. After doing a quick search on the site and listening to other sentences using fu4jin4 in the course from lessons 101,116,117 (what an excellent feature!) it seems that others pronounce it with the 附 as fourth tone. Après avoir fait une recherche rapide sur le site et l'écoute des autres peines fu4jin4 utilisant dans le cadre de leçons 101116117 (ce que d'une excellente fonctionnalité!), Il semble que d'autres avec la prononciation附tant que quatrième ton. Is this a regional preference or is it one of those words multiple acceptable tones? S'agit-il d'une préférence régionale ou est-ce un de ces mots multiples tonalités acceptable?

  2. Adam Adam Says: Indique:

    Great observation Bryan. Grande observation Bryan. As you mentioned, there are all kinds of variations to how people pronounce certain words and tones. Comme vous l'avez dit, il existe toutes sortes de variations à la manière dont les gens se prononcer certains mots et de sonorités. The dilemma is whether I should teach only the standard pronunciation and risk the listeners not being able to understand regional differences, or teach the differences but then risk confusing listeners as to which version to follow. Le dilemme est de savoir si je devrais enseigner uniquement la prononciation courante et les auditeurs risque de ne pas être capable de comprendre les différences régionales, ou enseigner les différences mais ensuite les auditeurs de risque de confusion quant à la version qui suivra. Somewhere in there is a happy medium. Quelque part en existe un juste milieu.

    I’ve tried to use the standard pronunciation in the pinyin with the standard tone marks. J'ai essayé d'utiliser la norme dans la prononciation pinyin à la norme tonalité marques. So where that differs from the speaker (as is the case here), accept that difference as a regional difference. Alors, où que se distingue de l'orateur (comme c'est le cas ici), accepter cette différence comme une différence régionale.

    Hope that helps! Hope that helps!

  3. Bryan Hassler Says: Bryan Hassler dit:

    Thanks for the reply, Adam. Merci pour la réponse, Adam. Obviously, I meant to say that she seemed to pronounce it more like fu2jin4 (not fu2jin2) as opposed to the “official” fu4jin4. Évidemment, j'ai voulu dire, elle semblait se prononcer plutôt comme fu2jin4 (pas fu2jin2) par opposition à la "officielle" fu4jin4. I can appreciate the dilemma regarding regarding regional differences and it’s nice to have reassurance that alternate pronunciations are to be taken as regional differences rather than just “wrong”. Je peux comprendre le dilemme en ce qui concerne en ce qui concerne les différences régionales, et c'est bien d'avoir l'assurance que suppléant prononciations sont à considérer comme des différences régionales plutôt que de simplement "mal".

  4. Daniel Tynan Says: Daniel Tynan dit:

    In the premium section the speaker use the word “nei” (4 tone). Dans la section de la prime orateur utiliser le mot "nei" (4 tonnes). . as in Neijia luguan. Comme dans Neijia luguan. This word is not in the vocab finder. Ce mot n'est pas dans le vocabulaire finder. I’m assuming it is a regional dialect for the word “Na”? Je suppose qu'elle est un dialecte régional pour le mot "Na"?

  5. Adam Adam Says: Indique:

    Hi Daniel, Salut Daniel,

    “Nèi” is the short form of “Nà yī” I have changed the transcript to reflect the longer form, but the speaker seems to be using the short form. "Nèi" est la forme abrégée de "Nà Wiktionnaire:« J'ai changé la transcription pour refléter la forme plus longtemps, mais l'orateur semble être en utilisant la forme courte.

Leave a Reply Laisser un commentaire

© 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. © 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved. Tous droits réservés.