CLO_087: My friend is coming to town CLO_087: Mi amigo está llegando a la ciudad
Dialogue: Numbers Diálogo: Números
A: Wo3de peng2you3 xia4ge xing1qi1 yao4 dao4 zhe4ge cheng2shi4 lai2. A: Wo3de peng2you3 xia4ge xing1qi1 yao4 dao4 zhe4ge cheng2shi4 lai2.
Ni3 neng2 bang1 wo3 gei3 ta1 zai4 lv4guan3 ding4 yi2ge fang2jian1 ma? Ni3 neng2 bang1 wo3 gei3 ta1 zai4 lv4guan3 ding4 yi2ge fang2jian1 ma?
B: Mei2 wen4ti2. B: Mei2 wen4ti2. Zhe4 fu4jin4 you3 yi1jia1 xin1 lv3guan3. Zhe4 fu4jin4 you3 yi1jia1 xin1 lv3guan3. Wo3 ting1 shuo1 hen3 pian2yi2. Wo3 ting1 shuo1 hen3 pian2yi2.
Dialogue: Tones Diálogo: Tonos
A: Wǒde péngyǒu xiàge xīngqī yào dào zhège chéngshì lái. A: Wǒde péngyǒu xiàge xīngqī yào dào zhège chéngshì lái.
Nǐ néng bāng wǒ gěi tā zài lǚguǎn dìng yíge fángjiān ma? Nǐ néng bāng wǒ gěi tā zài lǚguǎn dìng yíge fángjiān ma?
B: Méi wèntí. B: Méi wèntí. Zhè fùjìn yǒu yījiā xīn lǚguǎn. Zhè fùjìn yǒu yījiā xīn lǚguǎn. Wǒ tīng shuō hěn piányí. Wǒ tīng shuō hěn piányí.
Premium Online Content: Please Contenido Premium en línea: Por favor log in Iniciar sesión or O subscribe Suscribirse to view the content below. Para ver el contenido a continuación.
CLO_087 [11:30m]: CLO_087 [11:30 m]: Play Now Jugar | Play in Popup Juega en el Popup | Download Descargar 































July 13th, 2007 at 11:33 am 13 de julio de 2007, a las 11:33 am
I noticed that Jen seems to pronounce 附近 (fu4jin4) more like fu2jin2 repeatedly. Me di cuenta de que Jen parece pronunciarse附近(fu4jin4) más como fu2jin2 repetidamente. After doing a quick search on the site and listening to other sentences using fu4jin4 in the course from lessons 101,116,117 (what an excellent feature!) it seems that others pronounce it with the 附 as fourth tone. Después de hacer una búsqueda rápida en el sitio y escuchando a otras penas fu4jin4 utilizando en el transcurso de las lecciones 101116117 (lo que una excelente característica!) Parece que otros se pronuncian con la附como cuarto tono. Is this a regional preference or is it one of those words multiple acceptable tones? ¿Se trata de una preferencia regional o es una de esas palabras múltiples tonos aceptable?
July 13th, 2007 at 12:25 pm 13 de julio de 2007 a las 12:25 pm
Great observation Bryan. Gran observación Bryan. As you mentioned, there are all kinds of variations to how people pronounce certain words and tones. Como usted ha mencionado, hay todo tipo de variaciones a la forma en que la gente pronunciar ciertas palabras y tonos. The dilemma is whether I should teach only the standard pronunciation and risk the listeners not being able to understand regional differences, or teach the differences but then risk confusing listeners as to which version to follow. El dilema es si debo enseñar sólo la pronunciación estándar del riesgo y los oyentes no ser capaz de entender las diferencias regionales, o enseñar, pero entonces las diferencias de riesgo confuso como oyentes a los que la versión de seguir. Somewhere in there is a happy medium. En algún lugar hay un término medio.
I’ve tried to use the standard pronunciation in the pinyin with the standard tone marks. He intentado utilizar el estándar de la pronunciación en pinyin con el tono estándar de las marcas. So where that differs from the speaker (as is the case here), accept that difference as a regional difference. Así que cuando difiere del orador (como es el caso aquí), que aceptar la diferencia como una diferencia regional.
Hope that helps! Espero que esto ayude!
July 17th, 2007 at 7:11 am 17 de Julio, 2007 a las 7:11 am
Thanks for the reply, Adam. Gracias por la respuesta, Adam. Obviously, I meant to say that she seemed to pronounce it more like fu2jin4 (not fu2jin2) as opposed to the “official” fu4jin4. Obviamente, quise decir que le parecía más pronunciarlo como fu2jin4 (no fu2jin2) en oposición a la "oficial" fu4jin4. I can appreciate the dilemma regarding regarding regional differences and it’s nice to have reassurance that alternate pronunciations are to be taken as regional differences rather than just “wrong”. Puedo apreciar el dilema en relación con respecto a las diferencias regionales y es bueno contar con garantías de que pronunciaciones alternativas que se van a tomar como las diferencias regionales en lugar de simplemente "mal".
October 17th, 2007 at 10:32 pm 17 de octubre de 2007 a las 10:32 pm
In the premium section the speaker use the word “nei” (4 tone). En la sección de la prima orador uso de la palabra "nei" (4 de tono). . as in Neijia luguan. Como en Neijia luguan. This word is not in the vocab finder. Esta palabra no se encuentra en el buscador de vocabulario. I’m assuming it is a regional dialect for the word “Na”? Estoy suponiendo que se trata de un dialecto regional de la palabra "Na"?
October 18th, 2007 at 2:59 am 18 de Octubre, 2007 a las 2:59 am
Hi Daniel, Hola Daniel,
“Nèi” is the short form of “Nà yī” I have changed the transcript to reflect the longer form, but the speaker seems to be using the short form. "Nèi" es la forma abreviada de "Nà yī" He cambiado la transcripción de reflejar la forma más largo, pero el orador parece estar usando el formulario.