CLO_087: My friend is coming to town CLO_087: Mein Freund is coming to town

Dialogue: Numbers Dialogue: Numbers
A: Wo3de peng2you3 xia4ge xing1qi1 yao4 dao4 zhe4ge cheng2shi4 lai2. A: Wo3de peng2you3 xia4ge xing1qi1 yao4 dao4 zhe4ge cheng2shi4 lai2.
Ni3 neng2 bang1 wo3 gei3 ta1 zai4 lv4guan3 ding4 yi2ge fang2jian1 ma? Ni3 neng2 bang1 wo3 gei3 ta1 zai4 lv4guan3 ding4 yi2ge fang2jian1 nicht?
B: Mei2 wen4ti2. B: Mei2 wen4ti2. Zhe4 fu4jin4 you3 yi1jia1 xin1 lv3guan3. Zhe4 fu4jin4 you3 yi1jia1 xin1 lv3guan3. Wo3 ting1 shuo1 hen3 pian2yi2. Wo3 ting1 shuo1 hen3 pian2yi2.

Dialogue: Tones Dialogue: Tones
A: Wǒde péngyǒu xiàge xīngqī yào dào zhège chéngshì lái. A: Wǒde péngyǒu xiàge xīngqī yào dào zhège chéngshì lái.
Nǐ néng bāng wǒ gěi tā zài lǚguǎn dìng yíge fángjiān ma? Nǐ néng bāng wǒ gěi tā zài lǚguǎn dìng yíge fángjiān nicht?
B: Méi wèntí. B: Mei wèntí. Zhè fùjìn yǒu yījiā xīn lǚguǎn. Zhè fùjìn yǒu yījiā xīn lǚguǎn. Wǒ tīng shuō hěn piányí. Wǒ tīng shuō hěn piányí.

Premium Online Content: Please Premium-Online-Inhalte: Bitte log in Log-in or Oder subscribe Abonnieren to view the content below. Um die Inhalte.

5 Responses to “CLO_087: My friend is coming to town” 5 Responses to "CLO_087: Mein Freund is coming to town"

  1. Bryan Hassler Says: Bryan sagt Hassler:

    I noticed that Jen seems to pronounce 附近 (fu4jin4) more like fu2jin2 repeatedly. Ich habe bemerkt, dass Jen scheint aussprechen附近(fu4jin4) mehr wie fu2jin2 wiederholt. After doing a quick search on the site and listening to other sentences using fu4jin4 in the course from lessons 101,116,117 (what an excellent feature!) it seems that others pronounce it with the 附 as fourth tone. Nachdem Sie eine schnelle Suche auf der Website und das Hören auf andere Sätze mit fu4jin4 im Laufe von Stunden 101116117 (was eine ausgezeichnete Funktion!) Scheint es, dass sie mit anderen sprechen die附als vierter Ton. Is this a regional preference or is it one of those words multiple acceptable tones? Handelt es sich um eine regionale Präferenz oder ist es eines dieser Worte akzeptabel mehrere Töne?

  2. Adam Adam Says: Sagt:

    Great observation Bryan. Great Beobachtung Bryan. As you mentioned, there are all kinds of variations to how people pronounce certain words and tones. Wie Sie erwähnt haben, gibt es alle möglichen Varianten, wie Menschen aussprechen bestimmte Worte und Töne. The dilemma is whether I should teach only the standard pronunciation and risk the listeners not being able to understand regional differences, or teach the differences but then risk confusing listeners as to which version to follow. Das Dilemma ist, ob ich beibringen sollten, nur die Standard-Aussprache und Risiko die Zuhörer nicht in der Lage zu verstehen, regionale Unterschiede, oder lehren, die Unterschiede, aber dann Risiko Zuhörer verwirrend, welche Version zu folgen. Somewhere in there is a happy medium. Irgendwo gibt es in ein glückliches Medium.

    I’ve tried to use the standard pronunciation in the pinyin with the standard tone marks. Ich habe versucht, die Standard-Aussprache in der Pinyin-mit dem Standard-Ton Mark. So where that differs from the speaker (as is the case here), accept that difference as a regional difference. Wo also, der sich aus dem Lautsprecher (wie es hier der Fall ist), akzeptieren, dass die Differenz als eine regionale Unterschiede.

    Hope that helps! Hope that helps!

  3. Bryan Hassler Says: Bryan sagt Hassler:

    Thanks for the reply, Adam. Vielen Dank für die Antwort, Adam. Obviously, I meant to say that she seemed to pronounce it more like fu2jin4 (not fu2jin2) as opposed to the “official” fu4jin4. Natürlich, ich meinte zu sagen, dass sie zu sprechen schien es eher wie fu2jin4 (nicht fu2jin2) im Gegensatz zu den "offiziellen" fu4jin4. I can appreciate the dilemma regarding regarding regional differences and it’s nice to have reassurance that alternate pronunciations are to be taken as regional differences rather than just “wrong”. Ich kann das Dilemma zu schätzen im Hinblick auf die regionale Unterschiede und es ist schön, dass die angebotenen alternativen Aussprachen sind zu treffen, wie die regionalen Unterschiede nicht nur "falsch".

  4. Daniel Tynan Says: Daniel Tynan sagt:

    In the premium section the speaker use the word “nei” (4 tone). In den Premium-Bereich die Rednerin das Wort "nei" (4 Tonnen). . as in Neijia luguan. Wie in Neijia luguan. This word is not in the vocab finder. Dieses Wort ist nicht in der vocab Finder. I’m assuming it is a regional dialect for the word “Na”? Ich bin der Annahme, es ist eine regionale Dialekt für das Wort "Na"?

  5. Adam Adam Says: Sagt:

    Hi Daniel, Hi Daniel,

    “Nèi” is the short form of “Nà yī” I have changed the transcript to reflect the longer form, but the speaker seems to be using the short form. "Nèi" ist die Kurzform von "Nà yī" Ich habe das Protokoll geändert, um die Form mehr, aber die Lautsprecher zu sein scheint mit der kurzen Form.

Leave a Reply Leave a Reply

© 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. © 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved. Alle Rechte vorbehalten.