CLO_084: I often do business in China

Dialogue: Numbers
A: Ni3 jing1chang2 lai2 Zhong1guo2 ma?
B: Wo3 jing1chang2 dao4 Zhong1guo2 lai2 zuo4 sheng1yi.
A: Ni3 xi3huan1 dao4 zher4 lai2 ma?
B: Fei1chang2 xi3huan1.

Dialogue: Tones
A: Nǐ jīngcháng lái Zhōngguó ma?
B: Wǒ jīngcháng dào Zhōngguó lái zuò shēngyi.
A: Nǐ xǐhuān dào zhèr lái ma?
B: Fēicháng xǐhuān.

Premium Online Content: Please log in or subscribe to view the content below.

PDF Notes: Vocabulary Complete Pinyin Transcript Complete Simplified Transcript Complete Traditional Transcript Complete English translated Transcript Podcast Review New simplified characters All simplified characters New traditional characters All traditional characters

 
icon for podpress  CLO_084 [6:24m]: Play Now | Play in Popup | Download

5 Responses to “CLO_084: I often do business in China”

  1. Jan Krouwer Says:

    Hi, I very much enjoy this series. In the premium podcast, the question is asked

    Nǐ jīngcháng qù Zhōngguó ma?

    Then:

    Q: Yes, I usually go [Hide Answer]
    A: Shì, wǒ jīngcháng qù

    For this answer, I was expected the first word to be Qù, not Shì.

    Can you explain? Thanks! - After 84 lessons, this is my first question!
    Jan

  2. Adam Says:

    Good question! In this example, the question isn’t whether he goes (qù) or not. It’s whether he often goes (jīngcháng qù) or not. “Shì” or “Shìde” is a common way to express “Yes” which is why it’s used here. Does that help?

  3. Jan Krouwer Says:

    Yes, thanks, so in cases when the verb is not appropriate, shì is used.

  4. licha Says:

    hi, can you give one other example when to use ‘fēicháng’ as oppose to ‘hen/zhen or another expresion i hear ‘bu de liao’
    thanks for your time.

  5. Adam Says:

    Hi Licha,

    You can find other examples of fēicháng in the dialogues for lessons 45 (tā fēicháng kěài), 149 (Fēicháng xièxie nǐde bāngmáng) and 177 (Zài nàbiān wǒ rènshí yīge wǒ rènwéi fēicháng kěài de nǚshēng).

    Fēicháng can be thought of as meaning “extremely” while hěn and zhēn are “very” and “real” respectively. Bu de liao refers to “never ending” which can also be used in similar contexts.

    Hope that helps!

Leave a Reply


Site/Theme by Voloer Group - www.voloer.com