CLO_083: Rice and Fried Vegetables (Updated) clo_083 :水稻和油炸蔬菜(更新)
Dialogue (Numbers): 對話(電話號碼) :
A: Wo3 hen3 e4.答:三氧化鎢hen3類。
B: Ni3 xiang3 chi1 shen2me? B組: ni3 xiang3 chi1 shen2me ?
A: Sui2 bian4.答: sui2 bian4 。 Shen2me dou1 ke3yi3. shen2me dou1 ke3yi3 。
B: Mi3fan4, chao3 cai4 ke3yi3 ma? B組: mi3fan4 , chao3 cai4 ke3yi3馬?
A: You3 ping2 pi2jiu3 jiu4 geng4 hao3 le.答: you3平pi2jiu3 jiu4 geng4 hao3樂。
Dialogue (Tones): 對話(噸) :
A: Wǒ hěn è答: wǒ hěn è
B: Nǐ xiǎng chī shénme? B組: nǐ xiǎng chī shénme ?
A: Suí biàn.答: suí biàn 。 Shénme dōu kěyǐ. shénme dōu kěyǐ 。
B: Mǐfàn, chǎo cài kěyǐ ma? B組: mǐfàn , chǎo cài kěyǐ馬?
A: Yǒu píng píjiǔ jiù gèng hǎo le.答: yǒu píng píjiǔ jiù gèng hǎo樂。
Premium Online Content: Please 保費線上內容:請 log in登錄 or或 subscribe訂閱 to view the content below.查看內容如下。

































April 2nd, 2007 at 3:54 am 2007年4月2日,在上午03時54分
hello!你好!
can you explain me the difference between “xiang” and “yao”?你能解釋一下我的區別"香"和"姚明"嗎?
thank you!謝謝!
marion馬里恩
April 2nd, 2007 at 10:14 am 2007年4月2日,在上午10時14分
This lesson has been updated to correct an error in the original version.這個教訓已經更新,以糾正錯誤,在原來的版本。 The word gèng was incorrectly described as gàng.字gèng被錯誤地描述為gàng 。 This has since been fixed within the lesson and transcripts.這已被固定在這次教訓,並謄本。
April 2nd, 2007 at 12:11 pm 2007年4月2日在下午12時11分
Hi Marion,喜馬里昂,
Xiǎng expresses more of a feeling or a desire whereas yào is more direct. xiǎng表示更多的是感覺或願望,而yào是更直接。 So in the above dialogue, she asks “What do you feel like eating?” rather than “What do you want to eat?” You can also combine the two to ask “Nǐ xiǎng yào chī shénme?” which translates to “What would you like to eat?” Does that help?因此,在上述對話,她問: "你怎麼感覺像吃嗎? " ,而不是"你怎麼想吃飯嗎? "你也可以將兩者合而為一,以問" nǐ xiǎng yào chī shénme ? "轉化為"會怎樣你喜歡吃嗎? : "這是否幫助嗎?
April 4th, 2007 at 8:14 am 2007年4月4日在上午08時14分
yes, thank you!是的,謝謝!
April 14th, 2007 at 6:10 pm 2007年4月14日在下午6時10分
It would be useful to have a search capability by topic like weather or visiting the doctor or telling time.這將是有益的有一個搜索功能,話題如天氣或探親醫生或指示時間。
April 14th, 2007 at 6:15 pm 2007年4月14日在下午6時15分
Great suggestion!偉大的建議! It’s already in the works in the word bank (see the Resources tab above).它已經在工程一詞銀行(見資源統計表以上) 。 You’ll notice that each item is tagged with a “Type” category.您會發現,每一個項目是貼上了一個"型"一類。 You can search by type there.你可以按型號搜索。 Currently, all lessons from level 2 are in the word-bank.目前,所有的經驗教訓,從第2級是在用Word銀行。 Level 1 lessons are being added as we speak. 1級的教訓,正在補充,為我們說話。
October 12th, 2007 at 11:19 pm 2007年10月12日在下午11時19分
I’m wondering what is the difference between saying “geng hao” and “bijiao hao” ?我不知道有什麼區別說: "耿郝" , " bijiao郝" ? Don’t they both tranlate to “better”?難道他們不都tranlate "更好"嗎?
October 12th, 2007 at 11:29 pm 2007年10月12日在下午11時29分
Good question: They both mean “better” but “geng hao” shows a greater improvement than “bijao hao”很好的問題:它們既意味著"更好" ,但"耿郝" ,顯示出較大的改進,比" bijao郝"