CLO_083: Rice and Fried Vegetables (Updated) clo_083 :水稻和油炸蔬菜(更新)
Dialogue (Numbers): 对话(电话号码) :
A: Wo3 hen3 e4.答:三氧化钨hen3类。
B: Ni3 xiang3 chi1 shen2me? B组: ni3 xiang3 chi1 shen2me ?
A: Sui2 bian4.答: sui2 bian4 。 Shen2me dou1 ke3yi3. shen2me dou1 ke3yi3 。
B: Mi3fan4, chao3 cai4 ke3yi3 ma? B组: mi3fan4 , chao3 cai4 ke3yi3马?
A: You3 ping2 pi2jiu3 jiu4 geng4 hao3 le.答: you3平pi2jiu3 jiu4 geng4 hao3乐。
Dialogue (Tones): 对话(吨) :
A: Wǒ hěn è答: wǒ hěn è
B: Nǐ xiǎng chī shénme? B组: nǐ xiǎng chī shénme ?
A: Suí biàn.答: suí biàn 。 Shénme dōu kěyǐ. shénme dōu kěyǐ 。
B: Mǐfàn, chǎo cài kěyǐ ma? B组: mǐfàn , chǎo cài kěyǐ马?
A: Yǒu píng píjiǔ jiù gèng hǎo le.答: yǒu píng píjiǔ jiù gèng hǎo乐。
Premium Online Content: Please 保费线上内容:请 log in登录 or或 subscribe订阅 to view the content below.查看内容如下。

































April 2nd, 2007 at 3:54 am 2007年4月2日,在上午03时54分
hello!你好!
can you explain me the difference between “xiang” and “yao”?你能解释一下我的区别"香"和"姚明"吗?
thank you!谢谢!
marion马里恩
April 2nd, 2007 at 10:14 am 2007年4月2日,在上午10时14分
This lesson has been updated to correct an error in the original version.这个教训已经更新,以纠正错误,在原来的版本。 The word gèng was incorrectly described as gàng.字gèng被错误地描述为gàng 。 This has since been fixed within the lesson and transcripts.这已被固定在这次教训,并誊本。
April 2nd, 2007 at 12:11 pm 2007年4月2日在下午12时11分
Hi Marion,喜马里昂,
Xiǎng expresses more of a feeling or a desire whereas yào is more direct. xiǎng表示更多的是感觉或愿望,而yào是更直接。 So in the above dialogue, she asks “What do you feel like eating?” rather than “What do you want to eat?” You can also combine the two to ask “Nǐ xiǎng yào chī shénme?” which translates to “What would you like to eat?” Does that help?因此,在上述对话,她问: "你怎么感觉像吃吗? " ,而不是"你怎么想吃饭吗? "你也可以将两者合而为一,以问" nǐ xiǎng yào chī shénme ? "转化为"会怎样你喜欢吃吗? : "这是否帮助吗?
April 4th, 2007 at 8:14 am 2007年4月4日在上午08时14分
yes, thank you!是的,谢谢!
April 14th, 2007 at 6:10 pm 2007年4月14日在下午6时10分
It would be useful to have a search capability by topic like weather or visiting the doctor or telling time.这将是有益的有一个搜索功能,话题如天气或探亲医生或指示时间。
April 14th, 2007 at 6:15 pm 2007年4月14日在下午6时15分
Great suggestion!伟大的建议! It’s already in the works in the word bank (see the Resources tab above).它已经在工程一词银行(见资源统计表以上) 。 You’ll notice that each item is tagged with a “Type” category.您会发现,每一个项目是贴上了一个"型"一类。 You can search by type there.你可以按型号搜索。 Currently, all lessons from level 2 are in the word-bank.目前,所有的经验教训,从第2级是在用Word银行。 Level 1 lessons are being added as we speak. 1级的教训,正在补充,为我们说话。
October 12th, 2007 at 11:19 pm 2007年10月12日在下午11时19分
I’m wondering what is the difference between saying “geng hao” and “bijiao hao” ?我不知道有什么区别说: "耿郝" , " bijiao郝" ? Don’t they both tranlate to “better”?难道他们不都tranlate "更好"吗?
October 12th, 2007 at 11:29 pm 2007年10月12日在下午11时29分
Good question: They both mean “better” but “geng hao” shows a greater improvement than “bijao hao”很好的问题:它们既意味着"更好" ,但"耿郝" ,显示出较大的改进,比" bijao郝"