CLO_076 : 哪些是更加方便的?
對話: 數字
B : Ni3 na3ge shi2jian1 bi3jiao4 fang1bian4 ?
A : Xing1qi1er4 bi3jiao4 hao3。
B : Na4, wo3men xing1qi1er4 jian4。
A : Hao3, dao4 shi2hou4 jian4。
對話: 口氣
B : Nǐ nǎge shíjiān bǐjiào fāngbiàn ?
A : Xīngqīèr bǐjiào hǎo。
B : Nà, wǒmen xīngqīèr jiàn。
A : Hǎo, dào shíhòu jiàn。
































2007年3月12日在6:38 pm
我讚許您在您的方法為教,特別是從教訓60; 我在電視上已經有財富中國材料(書、字典、CD的等等),我甚而訂閱對CCTV!)。 我真正地不認為我需要您的優質內容,但我感到有罪跟隨系統,无需貢獻某事。 您建議什麼?
2007年3月12日在6:47 pm
感謝皮特,那裡是多個方式貢獻。 如果您喜歡podcasts并且想要更多,優質通入給您對額外回顧podcasts的通入聽。 如果您更喜歡一次貢獻,您在正確的側杆(事假能使用主辦者工具它匿名,如果您如此選擇)。 最後,您在iTunes、雅虎或者Podcast胡同在右邊能通過給我們回顧也貢獻使用像。 再感謝您的評論。
2007年10月21日在3:32 pm
我是在最後詞彙量項目混淆的一點: Hǎo, wǒ zài dǎ diànhuà gěi nǐ。 這被翻譯和「我後將給您一個電話」。 那裡做以後來自,并且為什麼是這將來時。 我的想法是「zai」再是,因此「我再將告訴您」,并且「我將告訴您以後」基本上是同一件事。 Also, sometimes tense seems to be indicated by “yao4″ (”going to”) but other times simply by context. I am guessing here it is just by context, since “I call you again later” doesn’t make sense. Thanks. Hopefully, I’m catching on.
October 21st, 2007 at 6:51 pm
Hi Anthony,
Your analysis is perfect! This is the same zài from zàijiàn which literally means “again meet.” That extends to meaning “meet you later.” Similarly, wǒ zài dǎ diànhuà gěi nǐ goes from “I again call you” to “I’ll call you later.”
If you want to take a peek at other usages of “zài”, you can try this:
1. Find “zai” in the vocabulary section and switch to the equivalent character in Chinese and click on it (in this case it’s 再). (You need to use the Chinese character version since it is a homonym of 在, so just clicking on the pinyin “zai” would yield results for both characters.)
2. You will then get a word bank listing of all the lessons where 再 is used. Warning, this may help or confuse you further to see that it can also have a meaning of “more” in addition to “again” and “later”!
Does that help?