CLO_076: Which is more convenient?

Dialogue: Numbers
A: Ni3 na3ge shi2jian1 hui4 bi3jiao4 fang1bian4?

B: Xing1qie41r bi3jiao4 hao3.

A: Na4, wo3men xing1qie41r jian4.
B: Hao3, dao4 shi2hou4 jian4.

Dialogue: Tones
A: Nǐ nǎge shíjiān huì bǐjiào fāngbiàn?

B: Xīngqīèr bǐjiào hǎo.

A: Nà, wǒmen xīngqīèr jiàn.
B: Hǎo, dào shíhòu jiàn.

Premium Online Content: Please log in or subscribe to view the content below.

PDF Notes: Vocabulary Complete Pinyin Transcript Complete Simplified Transcript Complete Traditional Transcript Complete English translated Transcript Podcast Review New simplified characters All simplified characters New traditional characters All traditional characters

 
icon for podpress  CLO_076 [7:17m]: Play Now | Play in Popup | Download

4 Responses to “CLO_076: Which is more convenient?”

  1. Pete Says:

    I applaud you on your approach for teaching, especially since lesson 60; I already have a wealth of Chinese materials (books, dictionaries, CD’s, etc.) , I even subscribe to CCTV on Television !). I don’t really feel that I need your premium content, but I feel guilty following the system without contributing something. What do you suggest?

  2. Adam Says:

    Thanks Pete, there are multiple ways of contributing. If you like the podcasts and want more, premium access gives you access to extra review podcasts to listen to. If you prefer a one time contribution, you can use the Sponsor tool on the right sidebar (leave it anonymous if you so choose). Lastly, you can also contribute by giving us reviews on iTunes, Yahoo or Podcast Alley using the icons on the right. Thanks again for your comment.

  3. Anthony Blum Says:

    I’m a little confused on the last vocabulary item: Hǎo, wǒ zài dǎ diànhuà gěi nǐ . This is translated as “I’ll give you a call later.” Where does the later come from and why is this the future tense. My thoughts are that “zai” is again, so “I’ll call you again” and “I’ll call you later” are basically the same thing. Also, sometimes tense seems to be indicated by “yao4″ (”going to”) but other times simply by context. I am guessing here it is just by context, since “I call you again later” doesn’t make sense. Thanks. Hopefully, I’m catching on.

  4. Adam Says:

    Hi Anthony,

    Your analysis is perfect! This is the same zài from zàijiàn which literally means “again meet.” That extends to meaning “meet you later.” Similarly, wǒ zài dǎ diànhuà gěi nǐ goes from “I again call you” to “I’ll call you later.”

    If you want to take a peek at other usages of “zài”, you can try this:

    1. Find “zai” in the vocabulary section and switch to the equivalent character in Chinese and click on it (in this case it’s 再). (You need to use the Chinese character version since it is a homonym of 在, so just clicking on the pinyin “zai” would yield results for both characters.)
    2. You will then get a word bank listing of all the lessons where 再 is used. Warning, this may help or confuse you further to see that it can also have a meaning of “more” in addition to “again” and “later”!

    Does that help?

Leave a Reply


Site/Theme by Voloer Group - www.voloer.com