New vocabulary and phrases: Novo vocabulário e expressões:
Nín hǎo Nín hǎo
Lǎoshī hǎo Lǎoshī hǎo
Xiǎo Li Xiǎo Li
Lǎo Wang Lǎo Wang
Āyí
Shūshu
Nǐ chīfàn le ma? Nǐ chīfàn le ma?
Premium Online Content: Please Premium conteúdo online: por favor log in Log in or Ou subscribe Subscribe to view the content below. Para visualizar o conteúdo abaixo.





This entry was posted on Wednesday, February 21st, 2007 at 12:31 am and is filed under Esta entrada foi postada na quarta-feira, 21 de Fevereiro de 2007 em 12:31 am e é apresentado sob Level Two Nível Dois . . You can follow any responses to this entry through the Você pode seguir qualquer resposta para esta entrada através do RSS 2.0 RSS 2,0 feed. Feed. You can Pode leave a response Deixar uma resposta , or , Ou trackback Trackback from your own site. A partir do seu próprio site.
February 21st, 2007 at 5:48 am 21 de Fevereiro de 2007 em 5:48 am
Lao Wai is an insult. Lao Wai é um insulto. That’s why Chinese people never say it to your face, it’s always behind you back. É por isso que o povo chinês nunca dizê-lo ao seu rosto, ele está sempre por trás de volta.
February 21st, 2007 at 9:50 am Fevereiro 21o, 2007 em 9:50 am
Hi Jemini, Oi Jemini,
Thanks for your comment. Obrigado pelo seu comentário. A quick look through wikipedia shows that there is indeed some controversy behind this term. Um olhar rápido através wikipedia mostra que existe efectivamente alguma controvérsia por detrás deste prazo. This link provides an interesting article explaining why: Este link fornece um interessante artigo explica porquê: http://www.china.org.cn/english/12952.htm Http://www.china.org.cn/english/12952.htm
February 21st, 2007 at 6:34 pm Fevereiro 21o, 2007 em 6:34 pm
The debate about the term Lao wai has been going on for years. O debate sobre o termo Lao wai já se arrasta há anos. Here’sa link of some for those who are interested: Segue link de alguns, para aqueles que estão interessados: http://sanpaworn.vissaventure.com/?id=123 Http://sanpaworn.vissaventure.com/?id=123 . But I don’t think it should be presented as a form of respect just because of the word Lao in it. Mas não acho que ela deveria ser apresentada como uma forma de respeito apenas por causa da palavra Lao nele. Would you consider “Lao Dong Xi” a term of respect just because of the Lao? Que o levaria a "Lao Dong Xi" um termo de respeito apenas por causa do Laos? I think the term should stop being use. Penso que o termo deve deixar de ser usado. The Chinese changed the word Yi Guo to Ying Guo because the British got angry about their country being name Barbaric Country. Os chineses alteraram a palavra ao Ying Yi Guo Guo porque os britânicos got zangado sobre o seu país ser Barbaric País nome. Now if the would only change the name Fei Zhou, which is an insult to a whole continent. Agora, só se a mudar o nome Fei Zhou, que é um insulto a todo um continente.
February 22nd, 2007 at 1:48 am Fevereiro 22o, 2007 em 1:48 am
Very interesting article, Jemini. Muito interessante artigo, Jemini. It’s important to note though that this term is not always used in a derogatory manner and many Chinese who use it may not mean any harm. É importante notar que embora este prazo nem sempre é usado em uma forma depreciativa e muitos chineses, que não pode utilizá-la significa qualquer dano. A lot of the resistance to its usage may also be related to the same resistance a person may feel being labeled a “foreigner” in Western countries. Uma boa parte da resistência ao seu uso pode também estar relacionado com a mesma resistência uma pessoa pode sentir-se a ser rotulada como um "estrangeiro" nos países ocidentais. Having said that, it’s good to know the background behind this term, so thanks again for bringing it up. Dito isto, é bom conhecer a fundo por detrás deste prazo, de modo a aproximá-lo graças novamente para cima.