CLO_068: Het tonen van Eerbied

Nieuwe woordenschat en uitdrukkingen:

Nín hǎo
Lǎoshī hǎo
Li van Xiǎo
Lǎo Wang
Āyí
Shūshu
Nǐ chīfàn le ma?

De Online Inhoud van de premie: Tevreden opening van een sessie of teken in om de hieronder inhoud te bekijken.

pictogram voor podpress CLO_068 [7: 55m]: Spel nu | Spel in Popup | Download

4 reacties op „CLO_068: Tonend Eerbied“

  1. jemini Zegt:

    Lao Wai is een belediging. Dat is waarom de Chinese mensen het nooit aan uw gezicht zeggen, is het altijd achter u achter.

  2. admin Zegt:

    Hallo Jemini,

    Dank voor uw commentaar. Een snelle blik door wikipedia toont aan dat er inderdaad één of andere controverse achter deze termijn is. Deze verbinding verstrekt een interessant artikel verklaart dat waarom: http://www.china.org.cn/english/12952.htm

  3. jemini Zegt:

    Het debat over term Lao wai is op jarenlang gegaan. Hier is een verbinding van wat voor zij die interessant zijn: http://sanpaworn.vissaventure.com/?id=123 . Maar ik denk niet het als vorm van eerbied enkel wegens het woord Lao daarin zou moeten worden voorgesteld. Zou u „als Lao Dong Xi“ een termijn van eerbied enkel wegens Lao beschouwen? Ik denk de termijn zou moeten ophouden zijnd gebruik. De Chinezen veranderden het woord Yi Guo in Ying Guo omdat Brits boos geworden over hun land dat Barbaars Land noemt is. Als nu slechts de naam Fei Zhou zou veranderen, die een belediging aan een geheel continent is.

  4. admin Zegt:

    Zeer interessant artikel, Jemini. Het is belangrijk om nota te nemen van hoewel die deze termijn niet altijd op een geringschattende manier wordt gebruikt en vele Chinezen die gebruiken het geen kwaad kunnen bedoelen. De heel wat weerstand tegen zijn gebruik kan ook op de zelfde weerstand worden betrekking gehad een persoon etikettering kan voelen een „vreemdeling“ in Westelijke landen. Having said that, it’s good to know the background behind this term, so thanks again for bringing it up.

Leave a Reply

© 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved.