CLO_068: Showing Respect CLO_068: Risultati rispetto
New vocabulary and phrases: Nuovi vocaboli e frasi:
Nín hǎo Nín hǎo
Lǎoshī hǎo Lǎoshī hǎo
Xiǎo Li Li Xiǎo
Lǎo Wang Lǎo Wang
Āyí
Shūshu
Nǐ chīfàn le ma? Nǐ chīfàn Le MA?
Premium Online Content: Please Premium contenuti online: Vi preghiamo log in Accedi or O subscribe Iscriviti to view the content below. Per visualizzare il contenuto sottostante.

































February 21st, 2007 at 5:48 am 21 febbraio 2007 a 5:48 am
Lao Wai is an insult. Lao Wai è un insulto. That’s why Chinese people never say it to your face, it’s always behind you back. Ecco perché popolo cinese non lo dico, il tuo volto, è sempre dietro di voi.
February 21st, 2007 at 9:50 am 21 febbraio 2007 a 9:50 am
Hi Jemini, Hi Jemini,
Thanks for your comment. Grazie per il tuo commento. A quick look through wikipedia shows that there is indeed some controversy behind this term. Un rapido sguardo attraverso wikipedia mostra che non vi è anzi qualche polemica dietro questo termine. This link provides an interesting article explaining why: Questo link fornisce un interessante articolo che spiega il perché: http://www.china.org.cn/english/12952.htm Http://www.china.org.cn/english/12952.htm
February 21st, 2007 at 6:34 pm 21 febbraio 2007 a 6:34 pm
The debate about the term Lao wai has been going on for years. Il dibattito circa il termine Lao wai è in corso da anni. Here’s a link of some for those who are interested: Ecco alcuni link per chi è interessato: http://sanpaworn.vissaventure.com/?id=123 Http://sanpaworn.vissaventure.com/?id=123 . But I don’t think it should be presented as a form of respect just because of the word Lao in it. Ma non credo che dovrebbe essere presentata come una forma di rispetto solo a causa della parola laotiano in essa. Would you consider “Lao Dong Xi” a term of respect just because of the Lao? Vi farebbe pensare di "Lao Dong Xi" un termine di rispetto solo per il Laos? I think the term should stop being use. Credo che il termine dovrebbe cessare di essere l'uso. The Chinese changed the word Yi Guo to Ying Guo because the British got angry about their country being name Barbaric Country. Il cinese ha cambiato la parola Guo Yi di Ying Guo, perché gli inglesi hanno arrabbiati circa il loro paese venga nome barbariche Paese. Now if the would only change the name Fei Zhou, which is an insult to a whole continent. Ora, se la sarebbe solo cambiato il nome Fei Zhou, che è un insulto per un intero continente.
February 22nd, 2007 at 1:48 am 22 febbraio 2007 a 1:48 am
Very interesting article, Jemini. Molto interessante articolo, Jemini. It’s important to note though that this term is not always used in a derogatory manner and many Chinese who use it may not mean any harm. È importante notare che anche se questo termine non è sempre usato in un modo e sprezzanti molti cinesi che essa non può utilizzare qualsiasi danno. A lot of the resistance to its usage may also be related to the same resistance a person may feel being labeled a “foreigner” in Western countries. Un sacco di resistenza al suo utilizzo può anche essere collegata alla stessa resistenza, una persona può sentire di essere classificati come uno "straniero" nei paesi occidentali. Having said that, it’s good to know the background behind this term, so thanks again for bringing it up. Detto questo, è bene sapere lo sfondo dietro questo termine, grazie di nuovo per avviarla.