CLO_068: Showing Respect CLO_068: preuve de respect
New vocabulary and phrases: Nouveau vocabulaire et des expressions:
Nín hǎo Nín hǎo
Lǎoshī hǎo Lǎoshī hǎo
Xiǎo Li Xiǎo Li
Lǎo Wang Lǎo Wang
Āyí
Shūshu
Nǐ chīfàn le ma? Nǐ chīfàn Le MA?
Premium Online Content: Please Premium contenus en ligne: S’il vous plaît log in Connectez-vous or Ou subscribe Abonnement to view the content below. Pour voir le contenu ci-dessous.
CLO_068 [7:55m]: CLO_068 [7:55 m]: Play Now Jouez Maintenant | Play in Popup Play in Popup | Download Télécharger 
































February 21st, 2007 at 5:48 am 21 février 2007 à 5h48
Lao Wai is an insult. Lao Wai est une insulte. That’s why Chinese people never say it to your face, it’s always behind you back. C'est la raison pour laquelle le peuple chinois ne jamais dire à votre visage, il est toujours derrière vous rappeler.
February 21st, 2007 at 9:50 am 21 février 2007 à 9h50
Hi Jemini, Salut Jemini,
Thanks for your comment. Merci pour votre commentaire. A quick look through wikipedia shows that there is indeed some controversy behind this term. Un coup d'œil rapide à travers wikipedia montre qu'il ya effectivement une certaine controverse derrière ce terme. This link provides an interesting article explaining why: Ce lien offre un intéressant article expliquant pourquoi: http://www.china.org.cn/english/12952.htm Http://www.china.org.cn/english/12952.htm
February 21st, 2007 at 6:34 pm Février 21st, 2007 at 6:34 pm
The debate about the term Lao wai has been going on for years. Le débat sur le terme lao wai qui dure depuis plusieurs années. Here’sa link of some for those who are interested: Voici un lien pour certains de ceux qui sont intéressés: http://sanpaworn.vissaventure.com/?id=123 Http://sanpaworn.vissaventure.com/?id=123 . But I don’t think it should be presented as a form of respect just because of the word Lao in it. Mais je ne pense pas qu'elle devrait être présenté comme une forme de respect simplement parce que le mot lao en elle. Would you consider “Lao Dong Xi” a term of respect just because of the Lao? Considérez-vous "Lao Dong Xi" terme de respect seulement à cause de la laotien? I think the term should stop being use. Je pense que le terme doit cesser d'être utilisé. The Chinese changed the word Yi Guo to Ying Guo because the British got angry about their country being name Barbaric Country. Le chinois a changé le mot de Guo Yi Ying Guo parce que les Britanniques se sont en colère contre leur pays étant le nom de pays barbares. Now if the would only change the name Fei Zhou, which is an insult to a whole continent. Maintenant, si le seul changement serait le nom Zhou Fei, qui est une insulte à tout un continent.
February 22nd, 2007 at 1:48 am 22 février 2007 à 1h48
Very interesting article, Jemini. Très intéressant article, Jemini. It’s important to note though that this term is not always used in a derogatory manner and many Chinese who use it may not mean any harm. Il est important de noter que même si ce terme n'est pas toujours utilisé dans une manière désobligeante et de nombreux chinois qui l'utilisent ne peut signifier tout dommage. A lot of the resistance to its usage may also be related to the same resistance a person may feel being labeled a “foreigner” in Western countries. Une grande partie de la résistance à son utilisation peuvent aussi être liées à la même résistance une personne peut se sentir étant marqués "étranger" dans les pays occidentaux. Having said that, it’s good to know the background behind this term, so thanks again for bringing it up. Cela dit, il est bon de savoir l'arrière-plan derrière ce terme, donc merci encore pour l'activer.