CLO_068: Showing Respect CLO_068: mostrar respeto
New vocabulary and phrases: Nuevo vocabulario y frases:
Nín hǎo Nín hǎo
Lǎoshī hǎo Lǎoshī hǎo
Xiǎo Li Li Xiǎo
Lǎo Wang Wang Lǎo
Āyí
Shūshu
Nǐ chīfàn le ma? Nǐ chīfàn Le ma?
Premium Online Content: Please Contenido Premium en línea: Por favor log in Iniciar sesión or O subscribe Suscribirse to view the content below. Para ver el contenido a continuación.
CLO_068 [7:55m]: CLO_068 [7:55 m]: Play Now Jugar | Play in Popup Juega en el Popup | Download Descargar 
































February 21st, 2007 at 5:48 am 21 de febrero de 2007, a las 5:48 am
Lao Wai is an insult. Lao Wai es un insulto. That’s why Chinese people never say it to your face, it’s always behind you back. Es por eso que el pueblo chino nunca decir a la cara, es que siempre detrás de la espalda.
February 21st, 2007 at 9:50 am 21 de febrero de 2007, a las 9:50 am
Hi Jemini, Hola Jemini,
Thanks for your comment. Gracias por su comentario. A quick look through wikipedia shows that there is indeed some controversy behind this term. Una mirada rápida a través de wikipedia indica que, de hecho, hay cierta controversia detrás de este término. This link provides an interesting article explaining why: Este enlace ofrece un interesante artículo que explica por qué: http://www.china.org.cn/english/12952.htm Http://www.china.org.cn/english/12952.htm
February 21st, 2007 at 6:34 pm 21 de febrero de 2007, a las 6:34 pm
The debate about the term Lao wai has been going on for years. El debate sobre el término lao wai se ha venido desarrollando durante años. Here’sa link of some for those who are interested: He aquí una relación de algunos de los que están interesados: http://sanpaworn.vissaventure.com/?id=123 Http://sanpaworn.vissaventure.com/?id=123 . But I don’t think it should be presented as a form of respect just because of the word Lao in it. Pero no creo que debería presentarse como una forma de respeto, porque sólo de la palabra en letón. Would you consider “Lao Dong Xi” a term of respect just because of the Lao? ¿Considera usted "Lao Dong Xi" un término de respeto sólo por el letón? I think the term should stop being use. Creo que el plazo debe dejar de ser uso. The Chinese changed the word Yi Guo to Ying Guo because the British got angry about their country being name Barbaric Country. Los chinos cambiado la palabra a Ying Yi Guo Guo ya que el británico se enfadó sobre su país que se nombre Bárbaros País. Now if the would only change the name Fei Zhou, which is an insult to a whole continent. Ahora, si el sólo cambiar el nombre Zhou Fei, que es un insulto a todo un continente.
February 22nd, 2007 at 1:48 am 22 de febrero de 2007, a las 1:48 am
Very interesting article, Jemini. Muy interesante artículo, Jemini. It’s important to note though that this term is not always used in a derogatory manner and many Chinese who use it may not mean any harm. Es importante señalar, sin embargo, que este término no se utiliza siempre de una manera despectiva y de muchos chinos que lo utilizan no significa ningún daño. A lot of the resistance to its usage may also be related to the same resistance a person may feel being labeled a “foreigner” in Western countries. Mucha de la resistencia a su uso también puede estar relacionada con la misma resistencia que una persona puede sentir la aplicación de la etiqueta "extranjero" en los países occidentales. Having said that, it’s good to know the background behind this term, so thanks again for bringing it up. Dicho esto, es bueno conocer los antecedentes de este término, por lo que de nuevo gracias por traer.