CLO_066: Numbers and Measure words
Listen to this lesson, to learn what the following means:
Dialogue: Numbers
A: Ni3 hao3. Wo3 yao4 mai3 zhe4xie1 dong1xi.
B: Hao3, zhe4 jian4 yi1fu2 shi4 wu3 bai3 jiu3 shi2 kuai4 . Zhe4 ben3 shu1 shi4 san1 bai3 liu4 shi2 kuai4. Zhe4 guan4 yin3liao4 shi4 liang3 bai3 yi1 shi2 kuai4. Yi2gong4 shi4 yi1qian1 yi1bai3 liu4 shi2 kuai4.
Dialogue: Tones
A: Nǐ hǎo. Wǒ yào mǎi zhèxiē dōngxi.
B: Hǎo, zhè jiàn yīfú shì wǔ bǎi jiǔ shí kuài . Zhè běn shū shì sān bǎi liù shí kuài. Zhè guàn yǐnliào shì liǎng bǎi yī shí kuài. Yígòng shì yīqiān yībǎi liù shí kuài.
Premium Online Content: Please log in or subscribe to view the content below.
206d





















Thanks for the cool card Adam, it arrived today.
Adam, I think I’ve worked out your written Chinese, is this?
在新的一年。祝福你的中文有很大
的进步,并且带给你好理!!
恭喜发财。万事如理。
Bazza,
你做得很好!!大部分的字都是對的.在台灣,我們是用'’進步'’,而'’进步'’是在中國的用法.
並且帶給你'’好運'’, 萬事如'’意'’.
很高興你對中文有興趣,希望你能繼續加油!!
新年快樂
Kirin,台湾难道不是中国的一部分吗,台湾用的是繁体字,而大陆用的是简体字,如果你认为台湾不是中国的一部分,那只说明白你的思想太落伍啦。
今天是大年初一,祝天下所有人新年快乐,万事如意。
admin,你所提供的语音教材确实很好,但你所介绍的中国新年却还有一点不足,在古代,放鞭炮确实是为了除“夕”,但是现在过年放鞭炮只不过是一种传统,而不是为了驱除妖魔鬼怪,现在的是中国已不像过年那样封建迷信
多谢,Kirin。
新年快乐。
I have noticed that when Heidi reads the drink price at the end of the lesson, she says er2 bai3, but when Kirin reads the price she says liang3 bai3. Is it correct then to assume that in mainland China er2 bai3 is used, while in Taiwan liang3 bai3 is used to say “two hundred”?
Good catch Brent! Yes, in mainland China they do sometimes read it as er4bai3. This form is rarely used in Taiwan however.
Hey Adam and company.
Just another minor fix. Heidi’s simplified transcript uses the traditional characters for “5″(wu) ,and “100″ (bai)
Heidi: Hǎo, zhè jiàn yīfú shì wǔ bǎi jiǔ shí kuài 好,这件衣服是伍佰九十块
Should be: “五百”. This is on the complete section when I switch to the simplified transcript.
http://www.chineselearnonline.com/lesson-066-complete
Hope this helps.
The last pdf file doesn’t work anymore. Can you fix it, please?
Hi,
I was just completing this lesson and went into the vocabulary pdf, where there is a nice little list of measure words…but no explanation or even example of with what kind of word we are supposed to use them.
It’s not very useful to have a bunch of measurement words with no translation+no characters…is there anyway you could provide update that? While some of your past lessons have included them (tiao I think was used with fries?) this lesson was specifically centered around measure words…Thank you
Christine
Thanks Christine,
I’ve uploaded a new version of the PDF document now with the translations.