CLO_064: I still have a lot more to study clo_064 :我還有很多更要研究
Listen to this lesson, to learn the following:聽這堂課,學習以下內容:
Dialogue:對話:
A: Nǐ hǎo.答: nǐ hǎo 。 Nǐ shì nǎguó rén? nǐ shì nǎguó rén ?
B: Wǒ shì Rìběnrén. B組: wǒ shì rìběnrén 。
A: Kěshì nǐde Zhōngwén shuōde zhème hǎo.答: kěshì nǐde zhōngwén shuōde zhème hǎo 。
B: Nǎlǐ nǎlǐ. B組: nǎlǐ nǎlǐ 。 Wǒ yào xuéde hái hěnduō. wǒ yào xuéde゛還hěnduō 。
A: Jìxù jiā yóu答: jìxù jiā yóu
B: Xièxie, wǒ huìde. B組: xièxie , wǒ huìde 。
Kirin: Nǐ shì nǎyīguóde rén?麒麟: nǐ shì nǎyīguóde rén ?
Free Premium Preview: 免費保費預覽:

































February 12th, 2007 at 8:22 am 2007年2月12日在上午8點22分
Ni Hao!倪浩!
And many thanks for your splendid lessons!和許多謝謝你的燦爛的教訓!
I would very much appreciate if you could explain the use of the two different “de” in the sentence “可是你的中文说得这么好.”keshi nide zhongwen shuode zhenme hao!我也非常欣賞,如果你能解釋一下使用兩種不同的"德" ,在一句"可是你的中文說得這麼好" 。 keshi nide賀忠shuode zhenme郝! Especially the last one is a bit of a mystery to me.尤其是最後一人則是位的是一個謎給我。 When to use it, and when to use the combination of the two?何時使用它,而當使用這兩個方面的結合呢? A few examples perhaps?舉幾個例子,也許?
88
Bo公報
February 12th, 2007 at 2:49 pm 2007年2月12日於下午2時49分
This is a bit of a confusing topic that only comes up in Chinese writing since the pronunciation of the two “de”s is the same.這是一個有點混亂的話題,只出現在中文寫作,因為發音的兩個"德" S是一樣的。 I’m going to quote a consultant of mine here:我要舉一個顧問雷在這裡:
Nǐ Zhōngwén shuōde (的) hěn hǎo — means “The Chinese that you speak is very good”. nǐ zhōngwén shuōde (的) hěn hǎo -意思是"中國人說話是非常好" 。 Here, the de(的) turns Nǐ Zhōngwén shuōde into a noun clause.在這裡,德(的)輪流nǐ zhōngwén shuōde成為一個名詞性從句。 Hěn hǎo is a verb clause meaning “to be very good”. hěn hǎo是動詞第涵義"的作法非常好" 。
Nǐ Zhōngwén shuōde (得) hěn hǎo — means “You speak Chinese very well”, or literally, “Your Chinese speaks very well”. nǐ zhōngwén shuōde (得) hěn hǎo -意思是"你的漢語說得很好" ,或從字面上來看, "你的中文說非常好" 。 In this case, Nǐ Zhōngwén is the subject/noun phrase, and “shuōde (得) hěn hǎo ” is a verb phrase meaning “speak very well”, with the 得 being an adverbial particle.在這種情況下, nǐ zhōngwén是主題/名詞短語,和" shuōde (得) hěn hǎo "是一個動詞片語,意思是"發言非常好" ,與得作為一個狀語粒子。
Here are some other examples:這裡有一些其他的例子:
Zhèběn shū shì wǒde(的): This book is mine. zhèběn shū shì wǒde (的) :這本書是雷。
Zhè shì wǒde(的) shū: This is my book. zhè shì wǒde (的) shū :這是我的書。
Lǎohǔ pǎode(得) kuài: Tigers run fast. lǎohǔ pǎode (得) kuài :老虎跑得快。
Zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài: Chinese people speak very fast. zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài :中國人說話非常快。
Hope that helps!希望幫助!
February 12th, 2007 at 11:47 pm 2007年2月12日在下午11時47分
This is what I’ve been guessing about those “de” words.這是我一直在猜測,對那些"德"字。
We already know that 的 is used to show that one thing(person) owns something else.我們已經知道的,是用來證明一件事(人)擁有另一回事。 It’s not about doing anything, it’s just showing the possessive relationships between stuff that’s being named.這不是做任何事情,這只是顯示了佔有關係的東西的名字上。 Sometimes it’s also used before the words that describe the thing, but at this stage that use is still a bit of a mystery.有時,它也是用前一句話來形容這件事,但在此階段使用仍是一個位的是一個謎。
The other de word is not about things, but about describing actions.其他德字是不是對的事情,而是描述行動。 It feels like 得 is a linking word that has to sit between the action, and the way that action is performed.感覺得是一個連接詞這使得人們之間的靜坐行動,方式採取行動,是演出。 So I’m guessing you would have to say: she is laughing de uncontrollably.因此,我猜你會說:她是在笑德失控。 Is that anything like what’s going on?是什麼一樣,是怎麼回事?
February 13th, 2007 at 1:44 am 2007年2月13日在上午01時44分
Since “Wǒ yào xuéde hái hěnduō” translates as “I still have a lot more to study” how would you say, “I want to study a lot more” ?由於" wǒ yào xuéde゛還hěnduō "轉變為"我還有很多更要研究" ,你會如何說, "我要學得多"嗎?
(In English, the difference is that in the first case, you have a lot more to study whether you want to or not. In the second case, you want to study a lot more, regardless of whether there’s any need to.) (英語,所不同的是,在第一種情況下,你有很多更要學習您是否要或不要,在第二種情況下,你要學很多,不論是否有什麼需要。 )
February 13th, 2007 at 9:06 am 2007年2月13日在上午09時06分
Hi again!喜!
Just as i thought i had understood it, i came upon the characters of the last sentense:正如我以為我已經了解它,我來到了字的最後sentense :
Xiexie, wo huide. xiexie ,禾huide 。 谢谢,我会的.謝謝,我會的。 :-O! :鄰! Why 的?為什麼的?
If it had been 得i would have been according to the discussion above, but now i am lost!!如果它已得,我會一直根據以上討論,但現在我失去了!
88
Bo公報
February 13th, 2007 at 5:05 pm 2007年2月13日在下午5時05分
Hi Bo,喜勃
Huì (会 )isn’t an action in the same sense as shuō (说) so therefore it gets a 的. huì (會)是不是一個採取行動,在同樣的意義shuō (說) ,因此它得到的。
February 15th, 2007 at 1:45 pm 2007年2月15日在下午1點45分
LuoBot, sorry I missed your comment. luobot ,對不起,我非常想念你的評論。 If you wanted to say “I want to study a lot more” you could say “Wǒ xiǎng yào xué hěnduō.” You’re right that yào can also mean “want” depending on context, so sometimes you have to be more specific in how you phrase such items if you want a specific meaning to be realized.如果你想說的話"我要學得多" ,你可以說" wǒ xiǎng yào xué hěnduō "你說得yào也可以指"想"這要取決於語境,所以有時你必須更具體您如何短語這類物品如果你想要一個特定的含義,要能得以實現。
February 15th, 2007 at 11:38 pm 2007年2月15日在下午11時38分
Adam, I’ve heard “xiǎng yào” said together in other contexts and wondered whether it was redundant.亞當,我聽說過" xiǎng yào說: "連同其他情況,並懷疑是否是多餘的。 Given the example in this dialogue and your explanation, I finally see why that redundancy is necessary.鑑於為例,在這一對話和你的解釋,我終於明白為什麼說,裁員是必要的。 Thanks.謝謝。
February 16th, 2007 at 6:58 am 2007年2月16日在上午06時58分
Hello again!你好!
Back to the “谢谢,我会的.” sentence..回到"謝謝,我會的" ,一句..
I´ve been mail-talking to a couple of zhongguo xin pengyou about these two “de”.我已經郵寄給說話,一對夫婦對記者辛pengyou關於這兩個"德" 。
They think of the 的 in this situation as an emphatic adding.他們認為對的,在這種情況作為一個有力的補充。 Like: Ni hui shuo yingwen ma?如:倪惠朔迎馬? Wo hui.太和墟。 Yes.是的。 while:Wo hui de.而:禾惠德。 means Yes i do (speak).指是的,我這樣做(講) 。 Can this be applied also to this context?這是否也適用於這方面?
Bo公報
February 16th, 2007 at 9:50 am 2007年2月16日在上午09時50分
Hi Bo, I think that’sa good way to look at it.喜勃,我認為這很好的方法進行研究。 The Chinese language is very musical and all about balance.中國語言很音樂和所有有關的平衡。 Sometimes extra words are added just to add balance to a sentence and make it sound better.有時額外的話補充說:我想補充平衡,一個句子,使之無害更好。 So Wǒ huì by itself may seem incomplete whereas Wǒ huìde has more balance to it.所以wǒ huì本身似乎不完整而wǒ huìde有更多的平衡。 You will also often hear Shìde (Yes) in response to a question rather than just Shì.你還會經常聽到shìde (是)在回答一個問題,而不是只shì 。