听这个教训,学会以下:
对话:
A : Nǐ hǎo。 Nǐ shì nǎguó rén ?
B : Wǒ shì Rìběnrén。
A : Kěshì nǐde Zhōngwén shuōde zhème hǎo。
B : Nǎlǐ nǎlǐ。 Wǒ yào xuéde hái hěnduō。
A : Jìxù jiā yóu
B : Xièxie, wǒ huìde。
Kirin : Nǐ shì nǎyīguóde rén ?
自由优质预览:




CLO_064 [8 :31m] :
现在戏剧 |
戏剧在弹出式 |
下载
这个词条被张贴了
在星期一, 2007年2月12日在12:01上午 并且归档得下 第二级.
您能通过跟随对这个词条的所有反应 RSS 2.0 饲料。
您能 留下反应或者 trackback 从您自己的站点。
2007年2月12日在8:22上午
Ni郝!
并且许多感谢您的精采教训!
我非常赞赏您是否可能解释用途对二不同“de”在句子“可是你的中文说得这么好。” keshi nide zhongwen shuode zhenme郝! 特别是最后你是一点奥秘对我。 何时使用它和何时使用组合的二? 或许几个例子?
88
Bo
2007年2月12日在2:49 pm
这是一点在中国文字只出来的一个缠扰不清的题目,因为发音二“de” s是相同。 我这里引述我的顾问:
Nǐ Zhōngwén shuōde (的) hěn hǎo -手段“您讲的中国人是非常好”。 这里, de (的)把Nǐ Zhōngwén shuōde变成名词从句。 Hěn hǎo是动词条目意思“非常好”。
Nǐ Zhōngwén shuōde (得) hěn hǎo -手段“您很好讲中文”,或者逐字地, “您的中国人很好讲话”。 在这种情况下, Nǐ Zhōngwén是主题或名词词组,并且“shuōde (得) hěn hǎo”是动词短语意思“很好讲话”,当得是一个状语微粒。
这其他例子:
Zhèběn shū shì wǒde (的) : 这本书是我的。
Zhè shì wǒde (的) shū : 这是我的书。
Lǎohǔ pǎode (得) kuài : Tigers run fast.
Zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài: Chinese people speak very fast.
Hope that helps!
February 12th, 2007 at 11:47 pm
This is what I’ve been guessing about those “de” words.
We already know that 的 is used to show that one thing(person) owns something else. It’s not about doing anything, it’s just showing the possessive relationships between stuff that’s being named. Sometimes it’s also used before the words that describe the thing, but at this stage that use is still a bit of a mystery.
The other de word is not about things, but about describing actions. It feels like 得 is a linking word that has to sit between the action, and the way that action is performed. So I’m guessing you would have to say: she is laughing de uncontrollably. Is that anything like what’s going on?
February 13th, 2007 at 1:44 am
Since “Wǒ yào xuéde hái hěnduō” translates as “I still have a lot more to study” how would you say, “I want to study a lot more” ?
(In English, the difference is that in the first case, you have a lot more to study whether you want to or not. In the second case, you want to study a lot more, regardless of whether there’s any need to.)
February 13th, 2007 at 9:06 am
Hi again!
Just as i thought i had understood it, i came upon the characters of the last sentense:
Xiexie, wo huide. 谢谢,我会的. :-O! Why 的?
If it had been 得i would have been according to the discussion above, but now i am lost!!
88
Bo
February 13th, 2007 at 5:05 pm
Hi Bo,
Huì (会 )isn’t an action in the same sense as shuō (说) so therefore it gets a 的.
February 15th, 2007 at 1:45 pm
LuoBot, sorry I missed your comment. If you wanted to say “I want to study a lot more” you could say “Wǒ xiǎng yào xué hěnduō.” You’re right that yào can also mean “want” depending on context, so sometimes you have to be more specific in how you phrase such items if you want a specific meaning to be realized.
February 15th, 2007 at 11:38 pm
Adam, I’ve heard “xiǎng yào” said together in other contexts and wondered whether it was redundant. Given the example in this dialogue and your explanation, I finally see why that redundancy is necessary. Thanks.
February 16th, 2007 at 6:58 am
Hello again!
Back to the “谢谢,我会的.” sentence..
I´ve been mail-talking to a couple of zhongguo xin pengyou about these two “de”.
They think of the 的 in this situation as an emphatic adding. Like: Ni hui shuo yingwen ma? Wo hui. Yes. while:Wo hui de. means Yes i do (speak). Can this be applied also to this context?
Bo
February 16th, 2007 at 9:50 am
Hi Bo, I think that’s a good way to look at it. The Chinese language is very musical and all about balance. Sometimes extra words are added just to add balance to a sentence and make it sound better. So Wǒ huì by itself may seem incomplete whereas Wǒ huìde has more balance to it. You will also often hear Shìde (Yes) in response to a question rather than just Shì.