CLO_064: I still have a lot more to study CLO_064: я все еще гораздо больше для исследования

Listen to this lesson, to learn the following: Прослушать этот урок, чтобы узнать следующее:

Dialogue: Диалог:
A: Nǐ hǎo. A: Nǐ hǎo. Nǐ shì nǎguó rén? Nǐ shì nǎguó прав?
B: Wǒ shì Rìběnrén. B: Wǒ shì Rìběnrén.
A: Kěshì nǐde Zhōngwén shuōde zhème hǎo. A: Kěshì nǐde Zhōngwén shuōde zhème hǎo.
B: Nǎlǐ nǎlǐ. B: Nǎlǐ nǎlǐ. Wǒ yào xuéde hái hěnduō. Wǒ yào xuéde hái hěnduō.
A: Jìxù jiā yóu A: Jìxù jiā yóu
B: Xièxie, wǒ huìde. B: Xièxie, wǒ huìde.

Kirin: Nǐ shì nǎyīguóde rén? Кирин: Nǐ shì nǎyīguóde прав?

Free Premium Preview: Бесплатно Premium прослушать:

10 Responses to “CLO_064: I still have a lot more to study” 10 Ответы на "CLO_064: Я до сих пор гораздо больше, чтобы исследование"

  1. Bo Hägerås Says: Бо Hägerås говорит:

    Ni Hao! Ни хао!
    And many thanks for your splendid lessons! И большое спасибо за ваши великолепные уроки!
    I would very much appreciate if you could explain the use of the two different “de” in the sentence “可是你的中文说得这么好.”keshi nide zhongwen shuode zhenme hao! Буду весьма признателен, если бы Вы пояснить использование двух различных "де" в предложении "可是你的中文说得这么好". Keshi nide zhongwen shuode zhenme хао! Especially the last one is a bit of a mystery to me. Особенно последняя, конечно, немного о тайной для меня. When to use it, and when to use the combination of the two? Когда его использовать, и когда использовать комбинацию из двух? A few examples perhaps? Несколько примеров, возможно?

    88
    Bo Бо

  2. admin админ Says: Говорит:

    This is a bit of a confusing topic that only comes up in Chinese writing since the pronunciation of the two “de”s is the same. Это немного в заблуждение тему, что только появляется в китайской письменной форме, поскольку произношение двух "де" с такой же. I’m going to quote a consultant of mine here: Я собираюсь процитировать консультант по разминированию здесь:

    Nǐ Zhōngwén shuōde (的) hěn hǎo — means “The Chinese that you speak is very good”. Nǐ Zhōngwén shuōde (的) hěn hǎo - означает "китайский говорят, что вы очень хорошо". Here, the de(的) turns Nǐ Zhōngwén shuōde into a noun clause. Здесь, де (的) превращается Nǐ Zhōngwén shuōde в существительное положение. Hěn hǎo is a verb clause meaning “to be very good”. Hěn hǎo является положение смыслу глагол ", которая будет очень хорошо".

    Nǐ Zhōngwén shuōde (得) hěn hǎo — means “You speak Chinese very well”, or literally, “Your Chinese speaks very well”. Nǐ Zhōngwén shuōde (得) hěn hǎo - означает "Вы говорите китайский очень хорошо", или в буквальном смысле, "Ваш китайский разговаривает очень хорошо". In this case, Nǐ Zhōngwén is the subject/noun phrase, and “shuōde (得) hěn hǎo ” is a verb phrase meaning “speak very well”, with the 得 being an adverbial particle. В этом случае, Nǐ Zhōngwén является предметом / Родственные слова, и "shuōde (得) hěn hǎo" является глагол фраза означает "говорить хорошо", с得будучи adverbial частицы.

    Here are some other examples: Вот некоторые другие примеры:

    Zhèběn shū shì wǒde(的): This book is mine. Zhèběn shū shì wǒde (的): Эта книга моя.
    Zhè shì wǒde(的) shū: This is my book. Zhè shì wǒde (的) shū: Это моя книга.

    Lǎohǔ pǎode(得) kuài: Tigers run fast. Lǎohǔ pǎode (得) kuài: Тигры запускать быстро.
    Zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài: Chinese people speak very fast. Zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài: китайский народ говорить очень быстро.

    Hope that helps! Надежда, что помогает!

  3. parrot Says: Попугай Говорит:

    This is what I’ve been guessing about those “de” words. Это то, что я был догадываться об этих "де" слов.

    We already know that 的 is used to show that one thing(person) owns something else. Мы уже знаем, что的используется, чтобы показать, что одно дело (лицо) владеет-то еще. It’s not about doing anything, it’s just showing the possessive relationships between stuff that’s being named. Это не делает ничего, то это просто показывающие притяжательные отношения между прочее, что сейчас называется. Sometimes it’s also used before the words that describe the thing, but at this stage that use is still a bit of a mystery. Иногда он также используется перед словами, которые описывают то, что, но на данном этапе, чтобы использовать еще немного загадкой.

    The other de word is not about things, but about describing actions. Остальные-де-словом, не о вещах, а о описывающих действия. It feels like 得 is a linking word that has to sit between the action, and the way that action is performed. Она чувствует себя得является связующим слова, которые должны сидеть между действиями, и так, чтобы действия не производится. So I’m guessing you would have to say: she is laughing de uncontrollably. Так что я вам угадать бы сказать: она со смехом де бесконтрольно. Is that anything like what’s going on? Является ли, что все, как и то, что происходит?

  4. Luobot Says: Luobot Говорит:

    Since “Wǒ yào xuéde hái hěnduō” translates as “I still have a lot more to study” how would you say, “I want to study a lot more” ? С "Wǒ yào xuéde hái hěnduō" переводится как "Я все еще гораздо больше для исследования", как бы вы сказать: "Я хочу изучить гораздо больше"?

    (In English, the difference is that in the first case, you have a lot more to study whether you want to or not. In the second case, you want to study a lot more, regardless of whether there’s any need to.) (In English, разница состоит в том, что в первом случае у вас есть гораздо больше изучать вас, хотите ли вы или нет. Во втором случае, вы хотите изучать гораздо больше, независимо от того, есть ли необходимость. )

  5. Bo Hägerås Says: Бо Hägerås говорит:

    Hi again! Привет еще раз!
    Just as i thought i had understood it, i came upon the characters of the last sentense: Точно так же, как я мысли я поняла это, я пришел на персонажей из последних sentense:
    Xiexie, wo huide. Xiexie, wo huide. 谢谢,我会的.谢谢,我会的. :-O! Why 的? Почему的?
    If it had been 得i would have been according to the discussion above, but now i am lost!! Если бы это было得я был бы в соответствии с обсуждения выше, но теперь я меня потеряли!

    88
    Bo Бо

  6. Adam Адам Says: Говорит:

    Hi Bo, Макс Бо,

    Huì (会 )isn’t an action in the same sense as shuō (说) so therefore it gets a 的. Huì (会) не является деятельность в том же смысле, что shuō (说), чтобы таким образом он получает的.

  7. admin админ Says: Говорит:

    LuoBot, sorry I missed your comment. LuoBot, жаль я пропустил свой комментарий. If you wanted to say “I want to study a lot more” you could say “Wǒ xiǎng yào xué hěnduō.” You’re right that yào can also mean “want” depending on context, so sometimes you have to be more specific in how you phrase such items if you want a specific meaning to be realized. Если вы хотите, чтобы сказать: "Я хочу изучить гораздо больше", Вы могли бы сказать: "Wǒ xiǎng yào xué hěnduō." Вы правы, что yào может также означать "хочу", в зависимости от контекста, поэтому иногда нужно быть более конкретными в как вам фраза таких предметов, если вы хотите конкретный смысл могут быть реализованы.

  8. Luobot Says: Luobot Говорит:

    Adam, I’ve heard “xiǎng yào” said together in other contexts and wondered whether it was redundant. Адам, я слышал "xiǎng yào" говорит, а в других контекстах, и спрашивает, был ли он избыточным. Given the example in this dialogue and your explanation, I finally see why that redundancy is necessary. Учитывая пример в этом диалоге и ваши объяснения, я, наконец, понять, почему о том, что резервирование необходимо. Thanks. Спасибо.

  9. Bo Hägerås Says: Бо Hägerås говорит:

    Hello again! Здравствуйте еще раз!
    Back to the “谢谢,我会的.” sentence.. Вернуться к "谢谢,我会的". Приговор ..
    I´ve been mail-talking to a couple of zhongguo xin pengyou about these two “de”. Я был почты-говорят на пару zhongguo xin pengyou об этих двух "де".
    They think of the 的 in this situation as an emphatic adding. Они думают о的в этой ситуации в качестве особо добавить. Like: Ni hui shuo yingwen ma? Как: Ni hui shuo yingwen ма? Wo hui. Во хуэй. Yes. Да. while:Wo hui de. в то время как: Во-де-hui. means Yes i do (speak). означает Да я делать (говорить). Can this be applied also to this context? Может ли это быть применены также в этом контексте?

    Bo Бо

  10. admin админ Says: Говорит:

    Hi Bo, I think that’sa good way to look at it. Макс Бо, я думаю, считаю, что это хороший способ посмотреть на нее. The Chinese language is very musical and all about balance. На китайский язык очень музыкально, и все по поводу баланса. Sometimes extra words are added just to add balance to a sentence and make it sound better. Иногда дополнительные слова добавляются только для того, чтобы пополнять баланс на приговор и сделать ее более прочной. So Wǒ huì by itself may seem incomplete whereas Wǒ huìde has more balance to it. Так Wǒ huì само по себе может показаться неполным тогда Wǒ huìde больше остатка на него. You will also often hear Shìde (Yes) in response to a question rather than just Shì. Вы также часто слышим Shìde (Да) в ответ на вопрос, а не просто Shì.

Leave a Reply Оставить Ответить

Logged in as Вход в качестве Johannes Heitzig Йоханнес Хайтциг . Logout » Выход »

© 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. © 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved. Все права защищены.

Podcasts covered by Подкасты охватываемых Creative Commons Attribution 2.5 License Creative Commons Attribution 2,5 лицензии .