CLO_064: I still have a lot more to study CLO_064: Ainda tenho muito mais para estudar

Listen to this lesson, to learn the following: Ouça a esta lição, a saber o seguinte:

Dialogue: Diálogo:
A: Nǐ hǎo. R: Nǐ hǎo. Nǐ shì nǎguó rén? Nǐ shì nǎguó rén?
B: Wǒ shì Rìběnrén. B: Wǒ shì Rìběnrén.
A: Kěshì nǐde Zhōngwén shuōde zhème hǎo. R: Kěshì nǐde Zhōngwén shuōde zhème hǎo.
B: Nǎlǐ nǎlǐ. B: Nǎlǐ nǎlǐ. Wǒ yào xuéde hái hěnduō. Wǒ yào xuéde hái hěnduō.
A: Jìxù jiā yóu R: Jìxù jiā yóu
B: Xièxie, wǒ huìde. B: Xièxie, wǒ huìde.

Kirin: Nǐ shì nǎyīguóde rén? Kirin: Nǐ shì nǎyīguóde rén?

Free Premium Preview: Livre Premium Preview:

10 Responses to “CLO_064: I still have a lot more to study” 10 Responses para "CLO_064: Ainda tenho muito mais para estudar"

  1. Bo Hägerås Says: Bo Hägerås diz:

    Ni Hao! Ni Hao!
    And many thanks for your splendid lessons! E muito obrigado pela sua magnífica aulas!
    I would very much appreciate if you could explain the use of the two different “de” in the sentence “可是你的中文说得这么好.”keshi nide zhongwen shuode zhenme hao! Gostaria muito apreciaria se você poderia explicar o uso das duas diferentes "de" na frase "可是你的中文说得这么好." Keshi nide zhongwen shuode zhenme hao! Especially the last one is a bit of a mystery to me. Especialmente o último é um pouco de mistério para mim. When to use it, and when to use the combination of the two? Quando a utilizá-lo, e quando usar a combinação dos dois? A few examples perhaps? Alguns exemplos talvez?

    88
    Bo

  2. admin Admin Says: Diz:

    This is a bit of a confusing topic that only comes up in Chinese writing since the pronunciation of the two “de”s is the same. Isto é um pouco confusa de um tema que só aparece escrito em chinês desde a pronúncia dos dois "de" s é o mesmo. I’m going to quote a consultant of mine here: Vou citar um consultor da mina aqui:

    Nǐ Zhōngwén shuōde (的) hěn hǎo — means “The Chinese that you speak is very good”. Nǐ Zhōngwén shuōde (的) hěn hǎo - significa "Os chineses que falam é muito bom". Here, the de(的) turns Nǐ Zhōngwén shuōde into a noun clause. Aqui, a de (的) gira Nǐ Zhōngwén shuōde em um substantivo cláusula. Hěn hǎo is a verb clause meaning “to be very good”. Hěn hǎo cláusula é um verbo que significa "ser muito bom".

    Nǐ Zhōngwén shuōde (得) hěn hǎo — means “You speak Chinese very well”, or literally, “Your Chinese speaks very well”. Nǐ Zhōngwén shuōde (得) hěn hǎo - significa "Vocês falam chinês muito bem", ou literalmente, "Seu chinês fala muito bem". In this case, Nǐ Zhōngwén is the subject/noun phrase, and “shuōde (得) hěn hǎo ” is a verb phrase meaning “speak very well”, with the 得 being an adverbial particle. Neste caso, Nǐ Zhōngwén é o sujeito / substantivo frase, e "shuōde (得) hěn hǎo" é um verbo frase significa "falar muito bem", com o得ser uma partícula adverbial.

    Here are some other examples: Aqui estão alguns outros exemplos:

    Zhèběn shū shì wǒde(的): This book is mine. Zhèběn shū shì wǒde (的): Este livro é meu.
    Zhè shì wǒde(的) shū: This is my book. Zhè shì wǒde (的) shū: Esse é meu livro.

    Lǎohǔ pǎode(得) kuài: Tigers run fast. Lǎohǔ pǎode (得) kuài: Tigres correr rápido.
    Zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài: Chinese people speak very fast. Zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài: chinês pessoas falam muito rápido.

    Hope that helps! Espero que ajude!

  3. parrot Says: Papagaio diz:

    This is what I’ve been guessing about those “de” words. Isto é o que tenho estado adivinhando sobre esses "de" palavras.

    We already know that 的 is used to show that one thing(person) owns something else. Nós já sabemos que的é usada para mostrar que uma coisa (pessoa) possui uma outra coisa. It’s not about doing anything, it’s just showing the possessive relationships between stuff that’s being named. Não é sobre fazer nada, é só mostrar o possessivo relações entre coisas que está a ser chamado. Sometimes it’s also used before the words that describe the thing, but at this stage that use is still a bit of a mystery. Por vezes é também usado antes das palavras que descrevem a coisa, mas, nesta fase, que a utilização é ainda um pouco de mistério.

    The other de word is not about things, but about describing actions. A outra palavra não é de cerca de coisas, mas de descrever acções. It feels like 得 is a linking word that has to sit between the action, and the way that action is performed. Ela se sente como得é uma palavra que tem ligação sentar-se entre as acções, bem como a maneira que a acção é realizada. So I’m guessing you would have to say: she is laughing de uncontrollably. Então, eu estou adivinhando você teria que dizer: ela está rindo de uncontrollably. Is that anything like what’s going on? É a de que qualquer coisa como o que está acontecendo?

  4. Luobot Says: Luobot diz:

    Since “Wǒ yào xuéde hái hěnduō” translates as “I still have a lot more to study” how would you say, “I want to study a lot more” ? Desde "Wǒ yào xuéde hái hěnduō" traduz como "Eu ainda tenho muito mais a estudar" como você diz, "Eu quero estudar muito mais"?

    (In English, the difference is that in the first case, you have a lot more to study whether you want to or not. In the second case, you want to study a lot more, regardless of whether there’s any need to.) (Em Inglês, a diferença é que no primeiro caso, você tem muito mais para estudar se pretende ou não. No segundo caso, você quer estudar muito mais, independentemente da existência ou não de qualquer necessidade de. )

  5. Bo Hägerås Says: Bo Hägerås diz:

    Hi again! Oi novamente!
    Just as i thought i had understood it, i came upon the characters of the last sentense: Da mesma forma que eu pensei que eu tinha entendido, eu passava sobre os personagens do último sentense:
    Xiexie, wo huide. Xiexie, WO huide. 谢谢,我会的.谢谢,我会的. :-O! Why 的? Porque的?
    If it had been 得i would have been according to the discussion above, but now i am lost!! Se ele tivesse sido得i teria sido, de acordo com a discussão acima, mas agora eu estou perdido!

    88
    Bo

  6. Adam Adam Says: Diz:

    Hi Bo, Oi Bo,

    Huì (会 )isn’t an action in the same sense as shuō (说) so therefore it gets a 的. Huì (会) não é uma acção no mesmo sentido, pois shuō (说) de modo que, por isso, recebe um的.

  7. admin Admin Says: Diz:

    LuoBot, sorry I missed your comment. LuoBot, sorry I perdeu seu comentário. If you wanted to say “I want to study a lot more” you could say “Wǒ xiǎng yào xué hěnduō.” You’re right that yào can also mean “want” depending on context, so sometimes you have to be more specific in how you phrase such items if you want a specific meaning to be realized. Se você quis dizer "eu quero estudar muito mais", você poderia dizer "Wǒ xiǎng yào xué hěnduō." Tens razão que yào também pode significar "querem" dependendo do contexto, por isso algumas vezes você tem de ser mais específico em Como você frase tais itens se você quiser um significado específico a ser realizado.

  8. Luobot Says: Luobot diz:

    Adam, I’ve heard “xiǎng yào” said together in other contexts and wondered whether it was redundant. Adam, que eu ouvi "xiǎng yào" disse juntos em outros contextos e perguntou se era redundante. Given the example in this dialogue and your explanation, I finally see why that redundancy is necessary. Dado o exemplo neste diálogo e sua explicação, eu finalmente ver porque é necessário que a redundância. Thanks. Obrigado.

  9. Bo Hägerås Says: Bo Hägerås diz:

    Hello again! Olá novamente!
    Back to the “谢谢,我会的.” sentence.. Voltar para o "谢谢,我会的". Frase ..
    I´ve been mail-talking to a couple of zhongguo xin pengyou about these two “de”. Eu tenho-mail falando de um casal de zhongguo xin pengyou sobre estes dois "de".
    They think of the 的 in this situation as an emphatic adding. Eles pensam da的nesta situação como um categórico adicionando. Like: Ni hui shuo yingwen ma? Como: Ni hui shuo yingwen ma? Wo hui. Wo Hui. Yes. Sim. while:Wo hui de. Enquanto: Wo hui de. means Yes i do (speak). Sim, eu fazer (falar). Can this be applied also to this context? Este também pode ser aplicado a este contexto?

    Bo

  10. admin Admin Says: Diz:

    Hi Bo, I think that’s a good way to look at it. Oi Bo, acho que uma boa maneira de olhar para ele. The Chinese language is very musical and all about balance. O idioma chinês é muito musical e tudo sobre equilíbrio. Sometimes extra words are added just to add balance to a sentence and make it sound better. Às vezes extra palavras são adicionados apenas de acrescentar uma frase ao equilíbrio e torná-la melhor som. So Wǒ huì by itself may seem incomplete whereas Wǒ huìde has more balance to it. Portanto Wǒ huì por si só pode parecer incompleto enquanto Wǒ huìde tem mais saldo para ele. You will also often hear Shìde (Yes) in response to a question rather than just Shì. Você também vai ouvir frequentemente Shìde (Sim), em resposta a uma pergunta, em vez de apenas Shì.

Leave a Reply Deixe uma Resposta

© 2006-2007 ChineseLearnOnline.com. © 2006-2007 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved. Todos os direitos reservados.